Pick Language

Jacek Dukaj

Portrait of Jacek Dukaj

Jacek Dukaj (né en 1974) est un des auteurs les plus intéressants de la littérature polonaise contemporaine. Ses livres sont toujours très attendus par ses lecteurs. Dukaj a étudié la philosophie à l’Université Jagiélonienne. Il a commencé à écrire à 16 ans une nouvelle « Zlota Galera » (Golden Galley). Il est connu pour la complexité de ses livres et on dit souvent qu’une simple nouvelle de Dukaj contient plus d’idées que l’entièreté de l’ œuvre de certains auteurs. Parmi ses thèmes préférés, on retrouve souvent la singularité technologique, la nanotechnologie et la réalité virtuelle et pour cette raison ses livres sont souvent considérés comme de la science-fiction dure.

  • EUPL Year: 
    2009
  • EUPL Country: 

Winning Book

LÓD (ICE)

L’histoire se déroule dans un univers parallèle dans lequel la Première Guerre mondiale n’a jamais eu lieu et la Pologne est encore sous autorité russe. Après l’événement de Tunguska, la Glace, une mystérieuse forme, a recouvert plusieurs parties de la Sibérie en Russie et a commencé à s’élargir en dehors des frontières jusqu’à Varsovie. L’apparition de la Glace s’accompagne d’une grande chute de température, le continent entier se retrouve dans un hiver permanent. Il est accompagné de Lute, les anges de la Gelée – une forme de vie particulière qui semble être l’habitant originaire de la Glace. Sous l’influence de la Glace, le fer se transforme en zimnazo (fer froid), un matériel avec des propriétés physiques étonnantes ce qui résulte dans la création d’une nouvelle branche de l’industrie, l’industrie minière et le traitement du zimnazo. Tout cela amène à une accumulation de grandes fortunes et nouveaux empires industriels. En outre, la Glace congèle l’histoire et la philosophie, préservant le vieux régime politique ce qui a des conséquences pour la psychologie humaine et change les lois de la logique à haute valeur de l’Eté’ à la logique à deux valeurs de l’Hiver ; sans étapes intermédiaires entre le Vrai et le Faux.

Cover of LÓD

Publishing House

Address: 

al. Krakowska 53 a, Warsaw, Pologne

Phone No.: 
+48 (12) 6192762
Organisation: 
Wydawnictwo Literackie

Translation Deals

  • Bulgaria: Ergo
  • FYROM: Begemont Dool
  • Russia: AST
  • Serbia: Kontrast
  • Ukraine: Astrolabe Publishing

Excerpt

Translated by: Stanley Bill

On the fourteenth day of July 1924, when the chinovniks from the Ministry of Winter came for me, in the evening of that day, on the eve of the Sibiriade, only then did I begin to suspect that I did not exist.

 

            Under an eiderdown, under three blankets and an old gabardine overcoat, in fustian long johns and a worsted pullover, in socks pulled up over socks – only my feet protruded from under the eiderdown and the blankets – finally thawed out after more than a dozen hours of sleep, curled up almost into a ball, with my head squeezed under a pillow in a thick pillowslip, so that the sounds reached me already soft, warmed, immersed in wax, like ants mired in resin, pushing their way through, slowly and with great toil, through my slumber and through the pillow, millimetre by millimetre, word by word:
            ‘Gospodin Venedikt Yeroslavsky.’
            ‘Him.’
            ‘Asleep?’
            ‘Asleep, Ivan Ivanovich.’
            A voice and another voice, the first deep and husky, the second deep and melodious.
Even before I had lifted the blanket and a single eyelid, I could already see them as they leant over me, the husky one by my head, the melodious one by my feet, my tsarist angels.
            ‘We have woken Master Venedikt,’ declared Ivan once I had raised the other eyelid. Henodded at Bernatova; the landlady obediently left the chamber.
            Ivan drew up a tabouret for himself and sat down; he held his knees together, and on his knees a narrow-brimmed black bowler hat. A vatermörder collar, white as snow in the noontide sun, dazzled my eyes, a white vatermörder and white office cuffs, blinding against the simple black background of their vestiture. I blinked.
           ‘Pray, permit us to be seated, Venedikt Filipovich.’
They permitted themselves. The second one perched on the foot of the bed, his weight pulling down on the eiderdown until I had to relinquish it; after taking hold of the blankets, I raised myself on the pallet and in doing so uncovered my back, the cold air rushed in under my pullover and long johns, I shivered, awake.

Other Details

Supporting Document: