Pick Language

Katri Lipson

Portrait of Katri Lipson

Katri Lipson est née à Helsinki en 1965. Après l’école secondaire, elle a étudié la médecine en Suède et est sortie diplômée de l’École de médecine de l’université d’Uppsala en 1993. Depuis lors, elle exerce comme médecin en Suède, en Afrique et en Finlande. Elle écrit depuis toujours, notamment des contes de fées, des nouvelles, des poèmes, des pièces de théâtre et des romans. En 2008, son premier roman, Kosmonautti (Le Cosmonaute), a été nominé pour le prix Finlandia et a remporté le prix Helsingin Sanomat du premier roman.  Son second roman, Jäätelökauppias (Le Marchand de glace), est paru en 2012. Elle vit avec sa famille à Vantaa, en Finlande.

  • EUPL Year: 
    2013
  • EUPL Country: 

Winning Book

Jäätelökauppias (The Ice-Cream Man)

Jäätelökauppias (Le Marchand de glace) est une histoire enjouée et charmante, qui se déroule en majeure partie dans la Tchécoslovaquie des années 40 et 50, mais se poursuit également jusqu’à nos jours. Une équipe tourne un nouveau film. Le réalisateur veut travailler sans scénario et le film est réalisé dans l’ordre chronologique, de sorte que les acteurs ne peuvent pas deviner ce que deviendront leurs personnages. Ils inventent et vivent en même temps les vies de ces derniers, mais la vie de ces personnages fictifs peut-elle devenir plus réelle que la réalité ? Et après tout, quelle est la différence entre une expérience réelle et une expérience inventée ou fictive ? Dans ce roman, la vie est présentée comme une succession de détails et d’histoires, et le passé entretient un dialogue fascinant avec le présent. Un homme et une femme avec de faux papiers d’identité sont au cœur des événements. Sans se connaître, ils conviennent de se marier et tentent de trouver un lieu sûr à la campagne pour y habiter. Peur et désir, faiblesse et force vont de pair dans leur histoire. Lorsque les acteurs commencent à comprendre les vies improvisées des personnages qu’ils incarnent, les héros se mettent à mener leur propre vie. Thomas et Esther Vorszda entament une vie à deux avec l’aide d’une veuve, Mme Němcová. Au fil du temps, de nouveaux personnages font leur apparition dans l’histoire, notamment Jan Vorszda, son épouse suédoise Kerstin et leur fille Gunilla. Jan a quitté la Suède pour retourner dans la ville de son père et découvre un tas de lettres mystérieuses. Au cours du récit, la ville d’Olomouc reste centrale : l’histoire y est ancrée et se développe à partir de là. Les destins des personnages sont inextricablement liés et les détails significatifs abondent : dans cet univers, les coïncidences n’existent pas. A man and a woman with false identification papers provide the focus for events. Without knowing each other, they agree to marry and try to find a safe place to live in the countryside. Fear and desire, weakness and strength go hand in hand in their story. When the actors start to understand the improvised lives of the characters they are playing, these main heroes start to lead lives of their own. Thomas and Esther Vorszda begin a life together with help of a widow named Mrs Němcová. As time goes by, new characters enter the story, including Jan Vorszda, his Swedish wife Kerstin and their daughter Gunilla, who travels from Sweden back to his father’s hometown to find piles of mysterious letters. During the story, the city of Olomouc stays at the centre of events: the story is rooted there and grows from there. The destinies of characters intertwine with each other and the imagery becomes rich with meaningful details: in this world, there are no coincidences at all.

Cover of Jäätelökauppias

Publishing House

Address: 

Korkeavuorenkatu 37, Helsinki, Finlande

Email Address: 
Phone No.: 
+358 10 5060300
Organisation: 
Tammi Publishers /Kustannusosakeyhtiö Tammi (A Bonnier Group Company)

Agent / Rights Director

Phone No.: 
+358 400 548 402
Representative: 
Elina Ahlbäck

Translation Deals

  • Albania: Fan Noli
  • Bulgaria: Perseus
  • Croatia: Naklada Ljevak
  • Czech Republic: Argo
  • Denmark: Jensen & Dalgaard
  • Estonia: Varrak
  • FYROM: Bata Press
  • Georgia: Elf Publishing House
  • Germany: Schenk Verlag
  • Hungary: Typotex
  • Latvia: Janis Roze Publishers
  • Poland: Widnokrąg
  • Serbia: Kontrast izdavaštvo
  • Spain: Editorial Bercimuel SL
  • Turkey: Nemesis
  • World English: AmazonCrossing

Excerpt

Translated by David Hackston

 

As we were waiting for the rain, we tried to get the director drunk. We couldn’t get anything out of him; all he told us was about his years as a student. He mentioned one night in particular, for nowhere had he learnt so much about film as in a single evening in Berlin before the war. He’d been spending the evening at a dance in one of the more liberal parts of town and ended up getting lost looking for the men’s room that was nowhere to be found in a labyrinthine mass of red-lit corridors. He soon realised this was part of a carefully planned scheme: the sense of urgency building in his groin and the eager, garishly painted lips moving behind each of the doors whispering Was suchen Sie, lieber Herr? Eventually he found what he was looking for, a small cubicle with barely enough room to turn around. After he’d emptied his bladder and tugged the string dangling from the ceiling, he heard a heated discussion from the other side of the wall. Once back in the corridor he pressed his ear against the adjacent door, and in a matter of seconds it was wrenched open.
Sie wollen sehen? Zwanzig Mark, bitte.
     To this day, the director told us, he wasn’t sure which parts of this scene were acted and which were what one might call ‘real life’. It might have been the case that the restaurant’s clientele included people for whom entertainment required an ambivalence between intelligence and instinct, fact and fiction. The intent was to capture on film a considerably detailed scene between a man and a woman on a set made up to look like a shabby old backroom. The atmosphere was as flat and numb as if this had all taken place a hundred times before. Then suddenly the female actor flew into a rage: according to her contract, in all acts of penetration she was to be replaced by a body double. The cameraman didn’t take any notice of the woman’s tantrum but continued filming, his arms taut with exertion. The woman’s announcement was clearly news to the male actor. And regardless of the surprise, he couldn’t help but take it all personally. Because he knew the woman from before? Or perhaps because they were complete strangers? To hide his annoyance, the man began a long argument with the woman about why genuine penetration was such a crucially important element of the overall performance. The woman could do nothing but wonder at this. Her head was tilted confrontationally to the side, something one would only notice if one’s senses were attuned to the gesture.

Other Details

Supporting Document: 

Watch Katri's video