Selja Ahava
WINNER
WINNER

Biography
Selja Ahava (b. 1974) is a Finnish author, dramaturge and a scriptwriter.
Ahava’s acclaimed debut novel The Day the Whale Swam through London (2010) was a nominee for the Helsingin Sanomat Literary Prize, and it won the Laura Hirvisaari Prize (The Bookseller’s Literary Prize) in 2010.
Her second novel, Things that Fall from the Sky (2015) was awarded with the European Union Prize for Literature in 2016, and it was nominated for Finland’s biggest literary award, the Finlandia Prize, and it was also a nominee for the Torch-bearer Prize as the novel with most international potential. It has so far been sold to 24 territories, making it one of the internationally most successful Finnish novels.
Ahava’s third novel, Before My Husband Disappears (2017), was one of the most talked about books in Finland, and it was praised in reviews.
In 2020, Ahava published her latest novel, The Woman Who Loved Insects. It was a critical success and a nominee for the Runeberg Prize.
Nominated book : Taivaalta tippuvat asiat (Things that Fall from the Sky)
Summary
Selja Ahava’s novel is a stunning narrative that explores the unexpected and inexplicable nature of reality. A triptych of voices weave together an array of human attempts to force life into logical chains of events.
On a sunny summer day, a block of ice falls from the sky and kills a woman on her home veranda. Her story is brutally cut short, and her eight-year-old daughter Saara is left motherless.
After the tragedy, Saara and her father move in with their lottery-winning Auntie. Not long after, Auntie wins the jackpot for a second time and falls into a deep three-week sleep. When she wakes up, she is struck by questions about her good fortune and what the future holds. She decides to contact a Scottish fisherman who has been hit four times by lightning and asks for his advice. Their correspondence starts an archive of chance and coincidence.
After four years, Saara and her father move back to their old house with the father’s pregnant new partner. The house, where renovations never got completed, comes back to life and carries its own seeds of secrets.
The novel gracefully combines the ordinary with the radically absurd, beauty with violence, fairy tales with strange facts about objects falling from the sky. Ahava tells us about pain and loss in flowing prose with a voice that is both powerful and effortless.
info@helsinkiagency.fi
Helsinki Literary Agency
The Day The Whale Swam Through London (2010)
Germany, Mare Verlag
Korea, Munhakdongne
Things That Fall From the Sky (2015)
Albania: IDK
Armanian: Guitank
Arabic: Egyptian Cultural Assembly
Bulgaria: Colibri
Croatia: Vukovic´ & Runjiic´
Chinese: Citic
Czech: Pavel Dobrovský – Beta
Denmark: Jensen & Dalgaard
English: Oneworld Publications
Estonia: Post Factum (Eesti Meedia)
French: SAS Les Editions Bleu et Jaune
Georgian: Agora
Germany: Mare Verlag
Hungary: Typotex Publishing
Latvia: Lauku Avize
Lithuania: Homo Liber
Macedonian: Magor
Poland: Relacja
Serbia: Štrik
Slovenia: KUD Sodobnost International
Spain: Editorial Bercimuel
Swedish: Bakhåll
Turkish: Timas Publishing
Ukraine: V. Books XXI
Before My Husband Disappears (2017)
Bulgaria, Colibri
Denmark, Jensen & Dalgaard;
Slovenia, KUD Sodobnost International
The Woman Who Loved Insects (2020)
Bulgaria, Colibri
Denmark, Jensen & Dalgaard
France, Bleu et Jaune (optioned)
Hungary, Polar

Excerpts
6.
Aika kuluu ja äiti liikkuu taaksepäin. Äidistä näkyvät housut ja pitkä suora tukka. Tuuli heiluttaa tukkaa ja toinen käsi tukee tupakkakättä. Sillä lailla äiti seisoo ja etääntyy.
Kun äiti kumartuu sängyn ylle, tukka valuu korvien takaa ja osuu minua suukkojen mukana naamaan. Kun sanon äiti kumartuu, se on vielä tässä. Kun äiti kumartui, se menee jo pois. Isä ei puhu äidistä, koska se ei pysty sanomaan kumartui. Se ei pysty puhumaan äitiä menneeseen, se aloittaa toisinaan lauseen äidin nimellä, mutta jättää sitten kesken.
Äiti on jäänyt kesken.
Isä puhuu kyllä äidin tavaroista, koska ne ovat olemassa edelleen. – Hannelen sukset on kellarissa, isä sanoo, ihan tavallisella äänellä. – Hannelen maalaamat kaapit. Se on siinä Hannelen saappaiden vieressä.
Oikean ihmisen ympäri voi piirtää viivan niin kuin Hercule Poirot tekee, kun lattialla makaa ruumis. Kuolema on helpompi ymmärtää, kun sillä on kyynärpää ja polvitaive ja oma paikka lattiassa. Ja kun kuollut kannetaan pois, jäljelle jää valkoinen viiva, jonka sisällä ei enää ole ketään. Vähän niin kuin lottovoitto, jonka käsittäisi helpommin, jos se olisi kasa rahaa. Mutta muistoilla ei ole ruumista.
Elokuvassa muistot näytetään mustavalkoisina.
Kuollut ihminen jätetään seisomaan tienvarteen, auto ajaa pois, ja takaikkunasta katsotaan kuinka ihminen pienenee ja katoaa lopulta kokonaan. Sillä lailla elokuvissa kuollaan.
Mutta ei se oikeasti näytä siltä. Ei aika pienennä äitiä eivätkä värit haalistu. Äiti vain räjähtää palasiksi, ja palaset jäävät ilmaan leijumaan. Kaikki palaset ovat kirkkaita – tukka, sormet, hörähdys, ihon vaot ja nenänreiät, naksuvat polvet, vatsan kurina – mutta itse äiti puuttuu.
19.
Joskus lentokoneessa, esimerkiksi sen vesiputkessa tai wc-järjestelmässä, voi ilmetä vuoto. Tämä on totta. Jos tihkuva vesi on sinistä, se tulee wc: stä, jos puolestaan kirkasta, sen lähde on jokin muu. Kun lentokone on maassa, vesi tihkuu tippoina maahan. Kun lentokone on ilmassa, tihkuva vesi jäätyy matalan ulkolämpötilan johdosta.
Pitkän lennon aikana muodostuva jääkimpale voi olla jalkapallonkin kokoinen. Kun kone sitten pudottaa korkeutta ja ilman lämpötila kohoaa, saattaa jääkokkare irrota lentokoneesta ja tippua maahan. Tämä on kaikkein yleisin asia, joka lentävästä lentokoneesta tippuu. Ja kun alapuolella on jonkun piha, jossa joku tekee puutarhahommia ja suunnittelee mansikkapyramidia, saattaa se joku saada jalkapallon kokoisen jääkimpaleen päähänsä ja kuolla. Tämä on totta.
Isä on alkanut istua tietokoneen ääressä. Se näyttää taas tavalliselta – ehkä se johtuu siitä, että se on vaihtanut aurinkolasit silmälaseihin ja pukenut päivävaatteet päälle. Tai siitä että sen varpaat eivät enää vuoda. Mutta nyt se istuu tietokoneen ääressä, lukee ja klikkailee ja kuuntelee huonosti. Annu-täti yrittää saada sen hommiin, koska lammasaita pitää siirtää ja kompostisäiliö tyhjentää, mutta isä vain murisee.
– Ei kyllä, näin se on. Kuunnelkaa tätä, isä aloittaa taas. Minä haluaisin livahtaa yläkertaan.
– Tässä on tällainen lista. Tää on siis ihan käsittämätöntä, miten tästä ei puhuta enempää? Moottorit: Elokuussa vuonna 2000 KLM-yhtiön koneesta tippui toinen moottori. Kapteeni onnistui tekemään hätälaskun uimarannalle. Ovet: Maaliskuussa 2005 British Airwaysin Boeing-koneesta tippui ovi ja se joutui tekemään hätälaskun. Ovi meni vain 20 metrillä ohi kävelyllä olleesta pariskunnasta. Rengas: Toukokuussa 2001 Blue Panorama Airlinesin koneesta irtosi oikea rengas. Luukku: Lokakuussa 1999 Delta Airlinesin koneen rengasluukku irtosi ja tippui keskelle hiljaista lähiötä.
Isä pitää tauon ja katsoo merkitsevästi minua ja Annu-tätiä. On kiva, että isä vihdoin tekee jotain ja että sillä on päivävaatteet taas päällä, mutta minusta se tekee nyt tätä tietokonejuttua vähän liikaa.
– Mutta tää jatkuu: Meteoriitit. ”Marraskuun 30. päivä vuonna 1954 Elisabeth Hodges nukkui päiväunia olohuoneessaan, kun 4 kiloa painava meteoriitti tippui hänen kattonsa läpi, kimposi radiosta ja osui Elisabethia lonkkaan.”
Isä näyttää netistä Elisabeth Hodgesin valokuvan. Elisabethilla on lonkassa tosi iso mustelma.
– Kalat. Kun lämmin ja kylmä ilmamassa kohtaavat, saattaa syntyä pikkutornadoja, jotka imevät kaloja ja muita mereneläviä vedestä ja kuljettavat ne sitten mantereelle. Rupikonnat. Vuonna 1794 ranskalaisten sotilaiden niskaan satoi satoja hännällisiä rupikonnia. Golf-pallot. Vuonna 1969 Floridassa satoi satoja golf-palloja. Mutta tässä sanotaan kanssa, että on tapauksia, joissa tornadoteoria ei oikein toimi. Pohjois-Kreikassa satoi vuonna 2002 pelkkiä sardelleja.
– Ehkä jostain lentokoneesta tippui lasti, ehdottaa Annu-täti.
– Mutta vuonna 1859 Walesissa satoi pelkkiä piikkikaloja. Siihen aikaan ei vielä edes ollut lentokoneita! Isä katsoo meitä lasiensa yli, ikään kuin ratkaisua odottaen. – Sitä paitsi piikkikala ei ole parvieläin, että miten mikään trombi olisi voinut siivilöidä pelkästään piikkikalat ja jättää veteen muut kalat, kivet, leväpaakut. Oletko sä koskaan tajunnut, että tämä on tällaista? isä kysyy Annulta.
Sitten lista jatkuu.
– Raha. Vuonna 1940 Neuvostoliitossa satoi vanhoja ruplan kolikoita. Vuonna 1857 kahtena syyskuisena iltana Kaliforniassa satoi suuria sokerikiteitä. Lisäksi taivaalta on satanut myös hämähäkkejä, kottaraisia, matoja ja hyytelöä.
Isä lopettaa lukemisen ja katsoo meitä taas.
– Hyytelöä? Annu-täti sanoo.
– Jep. Hämähäkkejä, kottaraisia, matoja ja hyytelöä. Näitä viimeisiä tässä ei selitetä sen tarkemmin.
Minua alkaa naurattaa. Tiedän ettei saisi, mutta en voi sille mitään. Kuvittelen, miltä äiti olisi näyttänyt, jos sen päälle olisikin tippunut hyytelöä. Voiko hyytelöön kuolla? Ainakin se kuulostaa pehmeämmältä kuin jalkapallon kokoinen jääkokkare. Minua naurattaa, koska luulen että äiti olisi voinut itse keksiä hyytelökuoleman. Aargh-blub-blub-blub, se olisi esittänyt hyytelön sisään sammuvaa kuolinkorinaa. Hyytelön pinta olisi vielä värissyt, kun onneton äiti sen sisällä olisi jo vaiennut.
– Ei helvetti kun tää on vaikeaa, Annu-täti sanoo ja alkaa äkkiä kikattaa.
– Älä muuta sano.
Sitten isältä pääse kesän ensimmäinen nauru.
Me nauramme yhdessä hyytelöön kuoleville ihmisille, taivaaseen temmatuille piikkikaloille, merenrantaa käveleville pariskunnille, joiden viereen tipahtaa ovi, enkeleille jotka tekevät Pahaa Asiaa eivätkä varoita etukäteen.
***
Arvoisa herra MacKay,
Katsoin televisiosta teitä käsitelleen dokumentin, ja tarinanne kosketti minua suuresti. Halusin kirjoittaa teille, koska olen itsekin sattuman oikku. Tapaukseni on toki kovin erilainen kuin teidän ja ukkosen – olen nimittäin voittanut lotossa päävoiton kahdesti. Ehkä ajattelette neljä salamaa kokeneena, että kaksi voittoa ei ole vielä paljoakaan, mutta niin tai näin, minut se on saanut riittävästi tolaltaan.
Toivottavasti ei haittaa, jos kerron tarinani. Kolme vuotta sitten voitin loton päävoiton. Mikä sattuma – juuri minun numeroni siellä muoviputkiloissa! Sehän oli käsittämätöntä! Mutta toisaalta jonkun numerothan sinne putkiloihin aina tippuvat, ja nyt ne vain kerta kaikkiaan olivat minun.
Maksoin velkani ja järjestin elämäni juuri niin kuin halusin. Matkustin. Ostin vanhan talon. Rakennutin itselleni täydellisen työhuoneen. Olin onnellinen! Kaikki oli ratkaistu! Ymmärrättekö herra MacKay, olen elänyt koko elämäni rahapulassa – ja nyt se kaikki oli ohi. Mikä vapaus ja helpotus!
Mutta sitten tuli toinen voitto. Taas minun numeroni tipahtelivat putkiloihin – eri numerot kuin ensimmäisellä kerralla. En tiennyt sen voivan olla edes mahdollista, mutta siellä ne nyt vain olivat. Ja yhtäkkiä sattuma ei tuntunutkaan enää riittävältä selitykseltä. En iloinnut enkä riemuinnut, en tuntenut yhtään mitään. Jollain kummalla tavalla tämä toinen voitto vei ilon siitä ensimmäisestä.
Minuun iski merkillinen syyllisyys. Ikään kuin olisin mennyt leikkimään jollain ilman lupaa. Mutta enhän minä ollut tehnyt mitään väärää! Olen lotonnut aina, en halunnut lopettaa. Pidän arvonnan jännittämisestä. Pidän siitä, kun pallot putoilevat. Elämässä on kovin vähän mitään muuta säännöllistä.
Ajattelin, että elämä jatkuu. Elän, huovutan, lottoan, ostan asioita kun ne ovat tarjouksessa.
Mutta tässä onkin kyse jostain muusta, siltä minusta nyt tuntuu. Mitä se on?
Olenko jonkin pilan kohde?
Mitä seuraavaksi tapahtuu?
Sitten satuin näkemään teistä kertovan dokumentin televisiossa ja ajattelin, että tuo mies varmasti ymmärtää tilanteeni. Tuo mies on ohittanut sattuman aivan kuten minä. Ehkä tuo mies osaa vastata.
BBC ei suostunut luovuttamaan osoitettanne, mutta ystävällinen kuvaussihteeri on luvannut toimittaa tämän kirjeen eteenpäin. Liitän loppuun yhteystietoni.
Ystävällisin terveisin,
Annu Heiskanen
***
Arvon rouva Heiskanen,
Olen kalastaja. Pyydän hummereita ja merirapuja. Asun vaimoni kanssa pienessä talossa, ja pihallamme kasvaa palkopapuja, perunaa, kolmenlaisia kaaleja ja kurpitsaa.
Te pyydätte selitystä, mutta luulen että teidän itsenne on löydettävä se. Oman kokemukseni mukaan muiden antamista selityksistä ei ole mitään hyötyä kuitenkaan.
Terveisin,
Hamish MacKay
PS. Alla osoitteeni.
***
Herra MacKay,
suokaa anteeksi että kirjoitan taas. Ymmärrän kyllä, että minun itseni tämä täytyy ratkaista. Mutta dokumentissa vaikutitte niin tyyneltä, ja jäin miettimään, eikö teitä pelota tai suututa. Itse olen ihan raivona! Tai olisin, jos vain tietäisin kenelle.
Ei sitä ihminen kovin usein voi vetää kalenteriin viivaa, että tuossa se elämä muuttui. Mutta herra MacKay, me voimme. Joku voisi väittää minun jääneen hyvän onnen loukkoon ja teidät onnettomuuteen, mutta ei se niin yksinkertaista ole. Kuulkaa, matto voi mennä jalkojen alta ilman kärsimystäkin. Siksi minä teille kirjoitin ja kirjoitan nyt uudestaan, anteeksi. Olen vain niin kovin yksin tämän kanssa.
Terveisin,
Annu Heiskanen
***
Arvoisa rouva Heiskanen,
Olen minäkin kysynyt, onko tämä pilaa ja mitä tämä tarkoittaa, mutta ei niiden kysymysten kanssa pääse mihinkään. Siksi lopetin.
Vaimoni Mary istutti tänään palkopavun taimet kasvimaalle. Palkopapu nousee mullasta reippaana ja vihreänä ja luottamusta pullollaan. Hetken se huojuu itsekseen kuin kävelyä opetteleva lapsi, mutta heti hipaistessaan jotakin se kiertyy karvaisella varrellaan sen ympärille ja tukeutuu. Se luottaa niin sokeasti vieraisiin.
Ja tiedättekö rouva Heiskanen, emme mekään ole aivan yksin. Luin Valituista Paloista, että Yhdysvalloissa asui metsänvartija, johon salama iski seitsemän kertaa. Seitsemännen kerran jälkeen hän ampui itseään haulikolla päähän. Enpä voi häntä siitä kyllä tuomita.
Ystävällisin terveisin,
Hamish MacKay
1.
“Hey backseat, what’s on your mind?” Dad asks and glances in the rear view mirror.
I lock my eyes with his in the mirror and say, “Nothing.”
We’ve reached the intersection at the Teboil gas station and turn right. This is the intersection where you take a right if you want to go to Förstorgård, and you take a left if you want to go to the Sawdust House. These days we mostly turn right.
Adults are always asking what’s on children’s minds. But you know what I think? I think they’d be worried if children answered them. Let me give you an example. Let’s say you’re three years old, and it’s a windy day. You shouldn’t stare into the horizon and say, “I’m just wondering where the wind is born.” It’s better to say you’re pretending to be a helicopter. And when you’re five years old, you better not ask too many questions about death or fossils, because adults don’t want to think about death and characters in fairytales growing older or how exactly Jesus died on the cross. When I was small, I thought Mom’s grandmother had turned into a fossil, just because she had died such a long time ago. These days I know that a fossil can be a fern, a snail, or a dinosaur—never Grandmother or a human being.
Adults think that the child sitting in the backseat is counting trucks or letters on road signs or pretending that her forefingers are little princesses, but actually the child might think about the outlines of an adult or the concept of time.
I’ve thought about time a lot. I have little grey brain cells, just like Hercule Poirot. I use them to think about how time moves onward and heals. Adults say that time heals, which means that as time passes, whatever happened will turn into a memory, and you’ll remember it worse and worse. When the memory is hazy at best you’re healed.
But I don’t want to have a hazy memory of my mother. I want to remember her properly, without an airplane, without shards of ice, without a gaping hole in the porch. The way she normally was.
MY NORMAL MOM. Mom wanders the rooms wearing furry booties and Dad’s gigantic wool sweater. She burrows a nest for me in the corner of the sofa, swaddling me inside a blanket before she heads out to the shed to get firewood. Mom dresses me up in my day clothes in front of the furnace. First she opens the shutters, then she holds my clothes near the flames and shakes the cold out of them. Then she takes my pajamas off and dresses me as quickly as she can. My Mom shovels snow with her bright blue beanie on and thaws her frozen fingers around a hot mug of tea.
That’s what my normal mom is like.
Dad says that “time heals” is bullshit. Dad says the only people who think that way are the ones who don’t understand anything about this world and who have never had to experience a single thing. And my little grey brain cells think that he may be right, because I haven’t been healed yet and it’s already summer break.
So I just sit in the backseat and say that I’m thinking about “nothing” and I think about the healing powers of time and decide that just to be on the safe side, I better think about Mom every single day before time heals me too much.
Windshield wipers swoosh across the glass and our damp clothes fog up the windows. Dad accelerates and speeds into a puddle; he loves seeing water splash.
It rains.
It rains every day. At school my teacher won’t hear our protests; she just says we’re not made out of sugar so off to recess we go, in our rain paints, rain coats, rubber boots. I think about the children who are made out of sugar, dissolving slowly in the rain. They leave behind piles of sticky rain clothes on the school yard.
When we lived in the Sawdust House Dad always worried about the roof leaking or the attic rotting, and then one day it suddenly would be much too late to fix anything. Mom said Dad was just being dramatic; he’d make a big deal out of any old thing.
But these days everything is a big deal. And Dad barely notices the rain. These days Dad might be outside sawing off tree branches in pouring rain, getting soaked, but my Aunt just says, “Let him sweat it out.”
These days someone always picks me up from school. When we still lived in the Sawdust House the only times Mom would pick me up was if it rained. After a day at work, Mom smelled of cigarettes. She had sewing pins stuck in her shirt collar, paint in her fingers, and her hair was twirled up into a no-nonsense bun.
MY WORKING MOM. Mom’s workshop is under ground. It stinks of dust, cigarettes, and old clothes, and it’s covered in stuff from floor to ceiling. Mom has a pair of large, golden scissors she cuts her fabrics with. She wears a little velvety pillow around her wrist, and it’s covered in pins. One of her nails is longer than others, and she uses it to make neat folds into fabric. She always has a pencil sticking out of her bun.
No-one is allowed to touch her scissors. At night she hangs them up from a hook in the wall.
That’s my working Mom.
3.
When I was six, Auntie Annu had seven numbers right in the lottery. She won the Double Jack Pot, which is so much money that it’s hard to explain. It’s more than all the hotels, houses, and money in Monopoly counted together, and when you get a Double Jack Pot you need to rethink a lot of things. Such as whether you really enjoy going to work, and whether you still want to play Monopoly at all. Or whether you want to live in a completely new home or start taking riding lessons or buy diamonds. Then you have to stop and think what’s really important in life. The answer is of course family, but that has nothing to do with money. Besides, Annu has no family, because she has no children. Next, you have to worry about thieves. And you might not get to go to space even if you win the lottery, and happiness cannot be bought with money, and you won’t automatically get servants move in with you.
Auntie Annu invited us to have a Double Jack Pot Coffee Party, and on our way there Mom and Dad told me how her jackpot was a secret that I wasn’t supposed to share with anyone at the daycare or with friends or at the store or on the bus. Only we knew about it, and that’s why Annu had baked a special cake because we were going to have a secret party. I like parties and secrets and cakes.
MY FANCY MOM. Mom wears a silver and black silk dress. She’s towering above me because she is wearing high heels. Her hair swirls up into the air as if a soft-serve ice cream machine had sucked it up all the way to the clouds. Dad looks at Mom and smiles; his chest puffs out when he tries to stand as tall as Mom. Mom’s wrist jangles, and she looks like she’s not sure what her hands are supposed to do when they’re not busy pushing hair off her face.
That’s my fancy mom.
I was excited to see what Auntie would be wearing, but she looked exactly like she always did, except for her bright red hair. Auntie Annu didn’t go to the hairdresser unless she had just gotten her grant money or she had sold a large wall hanging. Between those days her hair grew and looked normal. She was a large and strong woman, although she sometimes was too shy to look people in the eye, and she spoke with a soft voice that didn’t match the manly hands she had. Soap, water, and fabric dust turned her hands coarse and red, and sometimes they were so dry the skin on her knuckles would crack and bleed. Hers were the paws of a bear. She had visible muscles between her fingers.
We all squeezed into Auntie Annu’s studio apartment, where the kitchen was hidden inside a closet. The entrance was narrow and its walls were covered in hanging coats and the floor strewn with shoes so that the only way we could enter was to walk in a single line. Auntie Annu had to go stand in the bathroom doorway to let us through. We threw our coats onto an old chest, almost blocking the entire entrance.
Dad, Mom, and Auntie Annu all hugged and sighed loudly, “Well, well,” and “No way,” and “How about that,” and “Geez, what can you say?”
“Where’s that Jack Pot Cake?” I asked. Auntie Annu winked at me and then pulled me into the apartment.
Auntie had moved her work desk to the middle of the room and plopped a sheet of plywood on it. She’d covered the plywood first with a tablecloth, then with coffee cups and small plates and the world’s finest cream cake. It had raspberry and white chocolate filling, and it was decorated all over with crunchy chocolate pastilles, rolls of licorice, grapes, soft raspberry gummies, pieces of chocolate, gummi bears, popcorn, and marshmallow hearts. And in the middle of it all in formation stood a paper umbrella, a shiny stick of streamers, a rose made out of marzipan, and a single candle. As I looked at the cake I truly realized how special the Double Jack Pot really was. I turned to my Mom who was laughing with tears streaming out of her eyes. It looked like Auntie had already laughed enough because all she did was huff and puff and unfold chairs for Mom and Dad to sit on.
The Jack Pot was nowhere in sight.
“I wasn’t allowed to bring it home,” Auntie Annu said. “They deposited straight to my bank account.”
“Would it fit into this room?”
“I’m not sure.”
“Didn’t you even get to see it?”
Auntie shook her head and placed her large, empty palms together. Then she shrugged and let her hands fall down.
“Would it fit into the bathtub?”
“I guess I should’ve gone to see what it really looked like,” Auntie Annu said.
Dad opened a bottle of sparkling wine, and I was allowed to to mix orange soda and Coke without any adults complaining about it.
“Ahem, well—our congratulations to the millionaire!” dad said, and we all clinked our glasses.
“I mean, honestly. I’m simply speechless,” Auntie said. “Hey, I get to go to the dentist and see a gynecologist!”
And again the adults laughed and wiped their eyes. Then Auntie reached for the cake server and looked at me.
“Saara, you choose where I should cut first.”
And I chose the part with the gummi bears, popcorn, and the marzipan rose.
Aunt Annu thought about things for a bit and then decided to spend some of her lottery winnings on buying a manor near the Sawdust House. It was pink and old, and Aunt Annu had always watched it from a distance, from across the fields when she’d visit us. The manor was called Storgård, Swedish for Big Manor, but dad started calling it Förstorgård, the Too Big Manor, because it was quite frankly large and Auntie wasn’t all that big, and nobody should need fifteen bedrooms. Soon everyone used that name.
Förstorgård had been empty for twenty years. Before that it had been an office building, before that a warehouse of some kind, before that a children’s summer camp spot, before that was the war and the hospital’s maternity ward had moved in to hide from the bombs. Before that the manor furniture had been auctioned off, and before that Mrs. Gyllenhök lived in the manor that her grandfather had built for his family back in 1877.
Auntie Annu moved out of her apartment and became the mistress of a manor. The entirety of her old apartment would have fit into the Blue Room in the manor, including its walls, bathroom, and closets. When Auntie’s furniture was dragged in it looked somehow stooped, scruffy, and fragile in the foyer. The only piece of furniture that seemed to fit was Aunt’s old wooden hutch. It had stood dark and heavy in Aunt’s studio, partly squeezed behind a door, and you could never fully open its doors. But even then the hutch had made it clear that it was the only real piece of furniture in that apartment. Now, as it was carried into the dining room, it seemed to stand up straighter around the edges and let its inlays shine.
I loved the old Czechoslovakian coffee cups Auntie had. They were all different, yet they all matched. They were adorned with different colored roses, depictions of scenery, golden frills and frail blades of grass, hearts the color of rust, and green triangles. The cups hung from little hooks in the hutch, and their matching plates were set below.
When it was time for afternoon coffee Auntie Annu let me choose our cups. Usually I chose a cup with roses or a circle of girls wearing folk costumes for myself. For Mom I chose the bear paws or the pansies. Dad got the golden trees or the light blue sail boats. I always gave Auntie Annu an extra-large mug. On it, a girl wearing a scarf was feeding a cute baby doe.
Förstorgård manor had a thick stone foundation, a large staircase that rose through a glass verandah, two columns on either side of the main entrance, and a turret. Förstorgård stood stately like an old oak. There were three hatches that allowed people to crawl inside the foundation, but because there were no windows it was pitch black down there. The front of the manor had a piece of lawn cut into a circle. The main road led to it through the avenue of trees. The turret was at the south end of the manor, and at the top of its spiral staircase was a summer room. And from that room you could see in all directions. Auntie Annu had wanted a bed in the middle of the room. The workmen had to hoist the bed up in two pieces through one of the windows, because the bed didn’t fit through the spiral staircase. There, at the top of the turret, Auntie slept all through the summer until fall nights grew colder.
There were five rooms and a kitchen downstairs. They were all named after their colors: the red foyer, the blue, green, violet, and yellow rooms. Fifteen small bedrooms and a library were all upstairs. Each bedroom had come equipped with metal framed hospital beds and little furnaces left over from the war time, but otherwise they were largely unfurnished. The library had no books, but we found an old book case in the attic. Auntie Annu, Dad, and Mom carried it together into the library. Later, Auntie bought a sofa, armchairs, and a coffee table at an auction to accompany the book case.
As soon as Auntie Annu had moved into the manor she bought herself some sheep. She set up a corral for them in front of the manor, and because the pump in the fountain smack in the middle of their new pasture was broken it was turned into a watering hole. The sheep were her lawn mower. If needed, she moved the enclosure to either side of the house.
Förstorgård breathed. Everything had plenty of space, everything matched, any door could be opened all the way. The rooms looked like someone was living there, even the unfurnished ones, but despite that Auntie bought something new for the manor. Once she bought a chandelier.
When winter came, the beams in the wall caved in to the cold, but not without a struggle. Windows frosted over despite the moisture-sucking lichen placed in between the sheets of glass. The manor was having the chills. Auntie sealed up most of the rooms and backed herself into a small corner downstairs, because she couldn’t heat up the entire house. She made herself a winter bed in the yellow room, and the only other room she used was the kitchen. The kitchen door became the entrance to the manor. The red foyer and the other rooms downstairs became cold storage. Auntie Annu stuffed door jambs with fluffy wool and taped the doors up. As a final touch she hung wool blankets and old duvets over the doors and dumped all her wool rugs into the yellow room.
People said she was crazy to spend winters in a place that couldn’t even be properly heated. She should’ve at least installed a heating system, or hired a janitor to shovel snow—she certainly had the money for it! But Auntie enjoyed heating up old furnaces and claimed that it was actually handy to store a jug of milk on the floor instead of using a fridge.
When spring came, the manor cracked and popped. Heat brought the beams back to life and the entire house was invigorated, its circulation pumping again. It sounded like someone was constantly wandering the rooms. Auntie Annu wasn’t scared. “It’s just Förstorgård having a good stretch,” she’d say. The cracking and popping lasted until all structures had had their share of warmth. Then the manor settled in for the summer and all the phantom footsteps upstairs disappeared.
When a house is young you need to take care of it, as if you had a child. You need to massage it and fix it up, heal it and take care of it. But once a house is two hundred years old, it’s going to do fine on its own. Anything that was going to rot has already rotted away. Everything that was going to sink or split has already sunk or split. All you need to do is live in it respectfully, meaning the way people always have lived in the house.
Förstorgård was old and slow. Its beams slouched behind the seasons sort of like the sea that makes coastal weather milder. The beams didn’t begin to completely release their summer warmth until November, and they wouldn’t allow muggy heat enter until well into July. Auntie Annu became one with the manor’s cycle. She pulled on a wool sweater and her movements grew slower. She went to the store once a week, chatted with her sheep once a day, drank a cup of hot cocoa at eleven, and after her daily cocoa she walked through all the rooms downstairs and took a moment to stand in each of them. Auntie Annu enjoyed the emptiness and did not want any more furniture. She no longer needed to step aside into the bathroom doorway when she had visitors.
5.
MY NAKED MOM. In the sauna I can see light shine between her thighs when she reaches into the water heater to scoop out hot water. Her legs are long, and her knees pop every time she crouches. Mom’s thighs are hairless, unlike Auntie Annu’s.
Mom roasts on the sauna seat and smells of coconuts; she’s wrapped her coconut-conditioned hair in a towel. Mom’s back is arched, and her legs are dangling. She twirls her ankle around and around and around. I pretend to be a troubadour—I pluck the folds in her stomach as I sing, “Blom blom blom blim!”
A long scar reaches across her belly. That’s where I came out of.
That’s my naked Mom.
Dad used to go to sauna alone at the Sawdust House, because he found it easier to breathe then. When Mom was in the sauna, she talked too much and about things altogether too serious, and she forgot to ask if it was all right to throw more water on the heated rocks before she did it. Mom would throw three scoops of water at once and then dash out the door to roll in the snow. Dad couldn’t handle that.
Sometimes, when Mom and I were the only ones sitting in the sauna, I tried to touch her breasts. Those times Mom slapped my hand.
“But I touched them when I was a baby.”
“That’s not the same,” Mom would say.
“Just this once,” I tried to convince her.
“No.”
One of her nipples drooped, because I had sucked on it too hard when I was a baby. The other one behaved like a normal nipple.
6.
Time moves on and Mom moves backward. I can see Mom’s pants and her long, straight hair. The wind plays with her hair and in one hand she’s holding a cigarette up to her lips. The other arm is supporting the smoking arm. That’s how my Mom stands and grows distant to me.
When my Mom leans over the bed to say good-night, her hair falls from behind her ears and hits me in the face along with her kisses. When I say she leans over, she’s still right here. When Mom leaned over, she’s already disappearing. Dad doesn’t talk about Mom because he can’t say “leaned.” He can’t talk Mom into the past; sometimes, he starts a sentence with her name, but then doesn’t finish it.
My Mom is unfinished.
Dad does talk about her things, because they still exist. “Hannele’s skis are in the basement,” Dad says, sounding completely normal. “These are the cupboards she painted,” or “Oh that thing? It’s right next to Hannele’s boots.”
You can draw a line around a human being, just like Hercule Poirot draws a line around a dead body on the floor. Death is easier to comprehend when it has an elbow and a bent knee and its own place on the floor. And when the dead person is carried off, a white line remains with nobody inside it. It’s like how winning the lottery would be much easier to understand if you could see a large pile of money. But memories have no body to draw lines around.
In the movies memories are black and white.
The dead person is left standing on the side of the road while a car drives away, and the viewers see from the rear window how the person grows smaller and smaller and eventually disappears completely. That’s how people die in movies.
But it doesn’t really go like that. Time can’t make Mom any smaller or her colors any fainter. Mom just explodes into pieces, and all her pieces remain floating in the air. Each piece is crystal clear: her hair, fingers, her chuckle, the little lines in her skin, her nostrils, her popping knees, her growling tummy. The only missing thing is Mom.
Excerpt translated by Martin Carayol
6.
Le temps passe et ma mère recule. On voit son pantalon et ses longs cheveux raides. Le vent agite sa chevelure, et elle se sert de sa deuxième main pour soutenir la main qui tient la cigarette. C’est dans cette position que je la vois s’éloigner.
Quand ma mère se penche sur le lit, ses cheveux s’échappent de derrière ses oreilles et tombent sur mon visage avec ses baisers. Quand je dis « ma mère se penche », c’est encore là. Alors que « ma mère se penchait », c’est terminé. Papa ne parle pas de maman, car il n’arrive pas à dire « se penchait ». Il n’arrive pas à parler d’elle au passé, parfois il commence une phrase par le nom de ma mère, mais la phrase s’interrompt.
Ma mère s’est interrompue.
Il parle de ses affaires, en revanche, parce qu’elles existent toujours. « Les skis d’Hannele sont à la cave, dit mon père, d’une voix ordinaire. Les armoires peintes par Hannele. Tu l’as mis là, à côté des bottes d’Hannele. »
On peut dessiner un trait autour d’un être réel, comme Hercule Poirot quand il y a un cadavre par terre. La mort est plus facile à comprendre quand elle a un coude, un jarret, une place sur le sol. Et quand le cadavre est évacué, il reste le trait blanc, sans personne à l’intérieur. Un peu comme une victoire au loto, plus facile à comprendre si c’est une somme d’argent. Mais les souvenirs n’ont pas de corps.
Au cinéma, les souvenirs apparaissent en noir et blanc.
On laisse la personne morte à un coin de route, la voiture s’éloigne, et par la vitre arrière on voit le mort rétrécir puis disparaître complètement. C’est comme ça qu’on meurt dans les films.
Mais en vrai ce n’est pas comme ça. Le temps ne fait pas rétrécir maman ni pâlir les couleurs. En fait, Maman explose en petits morceaux, qui continuent de flotter dans l’air. Ils sont tous très clairs — les cheveux, les doigts, l’éclat de rire, les sillons de la peau, les narines, les genoux qui craquent, le ventre qui gargouille — mais elle-même n’est pas là.
19.
Parfois, dans l’avion, par exemple au niveau d’une canalisation d’eau ou des toilettes, une fuite se déclenche. Pour de vrai. Si l’eau qui coule est bleue, ça vient des toilettes, si elle est transparente, c’est autre chose. Quand l’avion est au sol, l’eau tombe sous forme de gouttes. Quand il est en l’air, l’eau gèle à cause de la température extérieure très basse.
Le morceau de glace qui se forme pendant un long vol peut atteindre les dimensions d’un ballon de foot. Quand ensuite l’avion perd de l’altitude et que la température de l’air augmente, le glaçon peut se détacher de l’avion et tomber au sol. C’est ce qui tombe le plus souvent d’un avion en vol. Et quand il y a un jardin en dessous, avec quelqu’un qui fait du jardinage et élabore une pyramide de fraises, cette personne peut recevoir le glaçon sur la tête et mourir. Pour de vrai.
Mon père s’est mis à l’ordinateur. Il a à nouveau l’air normal — ça vient peut-être du fait qu’il a troqué ses lunettes de soleil pour ses lunettes habituelles, et qu’il porte une tenue de jour. Ou du fait que ses orteils ne coulent plus. Mais en tout cas il est assis devant l’ordinateur, il lit, il clique et il n’écoute pas. Tante Annu essaie de le mettre à contribution, car il faut déplacer l’enclos des moutons et vider le compost, mais mon père se contente de grogner.
« Oui oui, c’est bon. Tiens, écoutez ça », recommence-t-il. J’ai envie d’aller me réfugier à l’étage.
« Il y en a toute une liste. C’est franchement incompréhensible que les gens s’intéressent si peu au sujet ! Les moteurs : en août 2000, un avion de la compagnie KLM a perdu un de ses moteurs. Le capitaine a réussi à faire un atterrissage d’urgence sur une plage. Les portes : en mars 2005, un Boeing de British Airways a perdu une porte et a dû atterrir en urgence. La porte est tombée à 20 mètres à peine d’un couple qui se promenait. Les pneus : en mai 2001, le pneu droit d’un appareil de Blue Panorama Airlines s’est détaché. Les vannes : en octobre 1999, la vanne de pression d’un avion de Delta Airlines s’est détachée et est tombée au milieu d’un lotissement tranquille. »
Il fait une pause et nous regarde d’un air éloquent, moi et tante Annu. C’est bien qu’il fasse enfin quelque chose et qu’il mette à nouveau des habits, mais je trouve qu’avec l’ordinateur il va un peu trop loin.
« Et ça continue : Les météorites. Le 30 novembre 1954, Elisabeth Hodges faisait la sieste dans son salon quand une météorite de 4 kilos traversa le toit, rebondit sur la radio et tomba sur la hanche d’Elisabeth. »
Il nous montre sur Internet une photo d’Elisabeth Hodges. Elle a une énorme ecchymose à la hanche.
« Les poissons. Quand une masse d’air chaude rencontre une masse d’air froide, il peut apparaître des mini-tornades qui aspirent des poissons et autres animaux marins et les transportent jusqu’au continent. Les crapauds. En 1794, des centaines de crapauds tombèrent du ciel, atterrissant sur une troupe de soldats français. Les balles de golf. En 1969, en Floride, il a plu des centaines de balles de golf. Mais ils disent aussi qu’il y a des cas où la théorie de la tornade ne fonctionne pas vraiment. Au nord de la Grèce, en 2002, il y a eu une pluie d’anchois.
— C’est peut-être un avion qui a perdu une cargaison, propose tante Annu.
— Mais au pays de Galles, en 1859, il y a eu une averse d’épinoches. À une époque où il n’y avait même pas d’avions !
» Il nous regarde par-dessus ses lunettes, comme s’il attendait la solution de l’énigme. « En plus, l’épinoche n’est pas un poisson grégaire, donc quelle tornade aurait bien pu sélectionner les épinoches et laisser dans l’eau tous les autres poissons, les pierres, les algues? Tu as déjà réfléchi à tout ça ? » demande-t-il à Annu. Puis la liste continue.
« L’argent. En 1940, en Union soviétique, il y a eu une pluie d’anciens roubles. En 1857, pendant deux soirs de septembre, il y a eu une pluie de grands cristaux de sucre en Californie. Par ailleurs, on a observé des pluies d’araignées, d’étourneaux, de vers de terre, et de gélatine.
» Il arrête de lire et nous regarde. «
De gélatine ? demande tante Annu.
— Ouaip. D’araignées, d’étourneaux, de vers de terre, et de gélatine. Mais pour ces quatre-là ils n’en disent pas plus. »
Je me mets à rire. Je sais que je ne devrais pas, mais c’est plus fort que moi. J’imagine à quoi aurait ressemblé ma mère si de la gélatine lui était tombée dessus. Peut-on mourir d’une chute de gélatine ? Au moins ça doit être plus doux qu’un glaçon gros comme un ballon de foot. Je ris parce que je me dis que maman aurait tout à fait pu inventer cette histoire de mort par chute de gélatine. Aaargh-bloub-bloub-bloub, elle aurait imité le dernier soupir du type asphyxié par la gélatine. La surface gélatineuse aurait continué de trembloter au-dessus du corps de ma pauvre mère.
« Putain c’est dur quand même », dit tante Annu en gloussant.
Mon père lui jette un coup d’œil étonné, fronce les sourcils puis émet un petit toussotement amusé.
« Tu m’étonnes. »
Puis il rit aussi, son premier rire de l’été.
Nous rions ensemble en pensant aux morts par chute de gélatine, aux épinoches projetées dans le ciel, aux couples qui se promènent sur les plages et qui se prennent une porte dans la figure, aux anges qui font le Mauvais Tour sans prévenir.
***
Cher monsieur MacKay,
J’ai regardé à la télévision le documentaire qui vous est consacré, et votre histoire m’a énormément touchée. Je voulais vous écrire car je suis moi-même un caprice du destin. Mon cas est certes très différent de votre histoire avec l’orage — en effet, j’ai gagné deux fois le gros lot au loto. Vu que vous avez été foudroyé quatre fois, vous trouvez peut-être que deux victoires ce n’est pas beaucoup, mais quoi qu’il en soit, moi ça m’a rendue assez dingue comme ça.
J’espère que ça ne vous dérange pas si je vous raconte mon histoire. Il y a trois ans, j’ai gagné le gros lot. Quelle coïncidence : pile mes numéros qui tombent dans les tuyaux de plastique ! C’était invraisemblable ! Mais d’un autre côté, il faut bien que les numéros de quelqu’un y tombent, dans ces tuyaux, et donc cette fois-là c’étaient les miens.
J’ai payé mes dettes et j’ai organisé ma vie à ma guise. J’ai voyagé. J’ai acheté une vieille maison. Je me suis fait construire le bureau parfait. J’étais heureuse ! Tout était réglé ! Vous comprenez, monsieur MacKay, toute ma vie j’avais manqué d’argent — et tout d’un coup c’était terminé. Quelle liberté, quel soulagement!
Mais ensuite il y a eu la deuxième fois. C’étaient encore mes numéros qui tombaient dans les tuyaux — des numéros différents de la première fois. Je ne savais pas que c’était possible, mais voilà. Et soudain j’ai eu l’impression que le hasard n’était plus une explication suffisante. Je n’étais pas joyeuse ou triomphante, je ne ressentais strictement rien. Bizarrement, cette deuxième victoire m’a fait passer le goût de la première.
J’ai été frappée d’une étrange culpabilité. Comme si j’étais allée jouer sans autorisation. Alors que je n’avais rien fait de mal ! J’ai toujours joué au loto, je ne voulais pas arrêter. J’aime l’excitation que procure le hasard. J’aime quand les boules tombent. Il n’y a pas grand-chose d’aussi régulier, dans la vie.
Je me suis dit que la vie continuerait. Que je vivrais, ferais des petits objets en feutrine, jouerais au loto, achèterais des choses en promotion.
Mais maintenant il y a autre chose, me semble-t-il. Qu’est-ce que c’est?
Suis-je la victime d’une plaisanterie ?
Que va-t-il se passer ensuite ?
Après, j’ai vu le documentaire qui parle de vous et je me suis dit, tiens, cet homme comprend sûrement ma situation. Cet homme a dépassé le hasard, comme moi. Peut-être qu’il saura me répondre.
La BBC n’a pas voulu me donner votre adresse, mais votre aimable scripte a promis de transmettre cette lettre. Je vous laisse mes coordonnées.
Bien cordialement,
Annu Heiskanen
***
Chère madame Heiskanen,
Je suis pêcheur. Je prends des homards et des langoustines. J’habite avec mon épouse dans une petite maison, et dans notre jardin poussent des haricots, des pommes de terre, trois sortes de choux, et des courges.
Vous demandez une explication, mais je pense que c’est à vous de trouver cette explication. Si j’en crois mon expérience, les explications que donnent les autres ne servent à rien.
Cordialement,
Hamish MacKay
PS. Je vous donne mon adresse.
***
Monsieur MacKay,
Excusez-moi de vous écrire encore. Je comprends bien que c’est moi qui dois résoudre le problème. Mais dans le documentaire vous aviez l’air si serein, je me suis demandé comment vous pouviez ne pas être effrayé ou furieux. Moi-même je suis en colère ! Ou je le saurais si je savais contre qui.
Ce n’est pas souvent que quelqu’un peut souligner un jour dans le calendrier en se disant que c’est le moment précis où sa vie a changé. Mais nous, monsieur MacKay, nous le pouvons. Quelqu’un d’autre pourrait dire que j’ai été frappée par le bonheur, et vous par le malheur, mais ce n’est pas si simple. Vous savez, on peut glisser sur un tapis sans se faire mal pour autant. C’est pour ça que je vous ai écrit, et que je vous écris encore, pardon. C’est juste que je suis très seule avec tout ça.
Cordialement,
Annu Heiskanen
***
Chère madame Heiskanen,
Je me suis moi aussi demandé si c’était une plaisanterie et ce que ça voulait dire, mais ces questions ne mènent nulle part. Donc j’ai arrêté.
Ma femme Mary a planté aujourd’hui des haricots à gousse dans le potager. Quand il lève de terre, le haricot à gousse est énergique, vert, plein de confiance. Il oscille un moment sur lui-même, comme un enfant qui apprend à marcher, mais dès qu’il frôle quelque chose il se sert de sa tige poilue pour s’enrouler autour de cette chose et s’appuyer dessus. Il a une confiance aveugle dans les inconnus.
Et savez-vous, madame Heiskanen, nous non plus ne sommes pas absolument seuls. J’ai lu dans le Reader’s Digest qu’il y avait aux États-Unis un garde forestier qui a été frappé sept fois par la foudre. Après la septième fois, il s’est tué avec un fusil de chasse. Et je ne peux guère lui en vouloir.
Bien cordialement,
Hamish MacKay