Amine Al Ghozzi
WINNER
WINNER

Biography
Amine Ben Aissa, born in 1980, better known by the pen name Amine Al Ghozzi, is a Tunisian-French writer who writes in both standard Arabic and Tunisian Arabic dialect. He graduated from the Faculty of Human and Social Sciences of Tunis and was an associate professor of history and geography at various middle and high schools in Tunisia. He is now enrolled in a master’s degree programme at the Sorbonne in France. Al Ghozzi’s first novel, Devil’s Shadow Behind my Picture, was published in 2013. The book tackled social and political issues in Tunisia, covering subjects including illegal immigration, emotional and sexual relationships, harassment and rape, the relationship between citizens and the police, journalistic practices and censorship. Al Ghozzi has also written and directed two short films, which were produced by the Tunisian Federation of Amateur Filmmakers, The Blackboard in 2004 and Crossed Lives in 2005. In addition, he has written several poems in Arabic and in Tunisian dialects, including the lyrics of the famous song Kelmti Horra (My word is free). He currently lives with his wife, his daughter and his son in Orléans, in the region of Centre-Val de Loire in France.
Nominated book : زندالي ليلة 14 جانفي 2011 (Zindali, the Night of 14 January 2011)
Summary
Zindali is a type of prison folk music in Tunisia. It expresses the prisoners’ pain and their longing for freedom. In the novel, it’s a title, a metaphor, an opening, a renewed question about the Tunisian Revolution: did it succeed? After weeks of confrontation between police forces and Tunisians, President Ben Ali suddenly chose to withdraw and flee Tunisia on the evening of 14 January 2011. The police forces, which had always been omnipresent, disappeared. The country was handed over to a caretaker government that was confused, facing a growing popular uprising with participants expressing themselves recklessly and freely. The novel deals with these political events outside the framework of the official actors. It sheds light on the stories of 16 characters who meet on street corners and behind closed doors in the coastal city of Sousse on the day that Ben Ali left. News is flowing about the continuous looting of shops and about the need to protect neighbourhoods and cities from rioters, therefore the inhabitants and shop and café owners have an unprecedented role: fighting an invisible danger from an unknown source. Groups are formed and cigarettes, wine and stories merrily distributed in a popular odyssey.

Excerpts
2
اﻧﻘﻼب ﻋﺳﻛري ﺑﻼ ﻋﺳﻛر
أﻣﺳك ﻣﺣﻣّد اﻟﻐﻧّوﺷﻲﻣﺟﻣوﻋﺔ ﺻﻐﯾرةﻣن اﻷوراق ﺑﯾدﯾن ﻣرﺗﻌﺷﺗﯾن ﻛﻣن اﺻطﺎد ﺳﻣﻛﺔ ﻷوّل ﻣرّة.ﺗﻛﻠّم ﻣﺗوﺟّﮭﺎ إﻟﻰ
اﻟﻛﺎﻣﯾرا ﺑﻌﯾﻧﯾنواﺳﻌﺗﯾن، ﺑﻠﻐﺔﻣطﺑوﺧﺔﺑﺎرﺗﺑﺎكﻓوق ﺧﺷب ﻧديّ.
وﻗف ﻋﻠﻰ ﯾﺳﺎره، ﻛﺧزاﻧﺔﻋرﯾﻘﺔ،رﺋﯾس ﻣﺟﻠس اﻟﻧوّاب)رﺋﯾس اﻟﺟﻣﮭورﯾّﺔ اﻟﻣﻘﺑل( ﻓؤاد اﻟﻣﺑزّع.اﻧﺘﺼﺐ ﻋﻠﻰ ﯾﻤﯿﻨﮫ
ﺑﺎﻧﺤﻨﺎءة طﻔﯿﻔﺔرﺋﯾسﻣﺟﻠس اﻟﻣﺳﺗﺷﺎرﯾن )وزﯾراﻟدّاﺧﻠﯾّﺔ اﻷﺳﺑق(” ﻋﺑد ﷲ ّ اﻟﻘﻼّل”.
اﺻطﻔّوا ﻓﻲﻣواﺟﮭﺔاﻟﻛﺎﻣﯾرا، ﺑﺑدﻻﺗﮭماﻷﻧﯾﻘﺔ، ﺑرﺑطﺎت أﻋﻧﺎﻗﮭم، ﺑﻧظّﺎراﺗﮭم، ﺑﻧظراﺗﮭم اﻟﻣﺗﻧﻘّﻠﺔ دون ھوادة ﻓﻲ ﻓﺿﺎء
اﻟﻣﻛﺗباﻟرﺋﺎﺳﻲ ﻟﯾﻧﻘﻠواﺑﺑرود ﻧﺣﺎﺳﻲ،ّﺷﮭﺎدﺗﮭماﻟدّﺳﺗورﯾﺔﻋﻠﻰاﻧﺳﺣﺎبزﯾن اﻟﻌﺎﺑدﯾن ﺑن ﻋﻠﻲ ﻣن اﻟﺣﻛم.
ﻓﻲ اﻟوﻗت اﻟذي ﺗداوﻟت ﻓﯾﮫ ﻣﻌظم وﻛﺎﻻت اﻷﻧﺑﺎء اﻟﻌﺎﻟﻣﯾّﺔ ﺧﺑرﺗﺧﻠّﻲ اﻟﺟﻧرال، وﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﯾﺰﯾﺪ ﻋﻦ اﻟﺴﺎﻋﺘﯿﻦ ﻣﻦ ﺗﺪاول ﺧﺒﺮ
ﺗﺨﻠﯿﮫ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺤﻄّﺔ اﻟﺘﻠﻔﺰﯾّﺔ اﻟﻮطﻨﯿّﺔ ﺗﻘﺪّم ﻟﻠﺤﺪث ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺮﺗﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﯿﻲ ﺑﮭﺎ ذﻛﺮى إﻧﻘﻼﺑﮫ:
ّﺗﺎرا ﺗﺎرا )ﻣوﺳﯾﻘﻰ(.
ﺻور ﻟﻣﺷﻣوم ﻓلوآﺧر ﻟﯾﺎﺳﻣﯾنواﺑﺗﺳﺎﻣﺔ ﻣﺣﻧّطﺔ ﻟرﺟل أﺳﻣر ﺑﺷﺎرب أﺳودﻋرﯾضﯾﻠﺑسﺷﺎﺷﯾّﺔ وﻟﺑﺎﺳﺎ ﺗﻘﻠﯾدﯾّﺎ
ﺗﺎرارا )ﻣوﺳﯾﻘﻰ(ﺗرى أﯾﺿﺎﻟﻘطﺎتﻓﺿﺎﺋﯾّﺔ ﻟﻧزلﺗوﻧس، ﻟﻣﻧﺎزﻟﮭﺎ.ﻗطﯾﻊ ﻏزﻻن ﯾﺟري ﺑﻔزع ﻓﻲ ﺻﺣراﺋﮭﺎ ﻣﻧذ ﺳﻧﯾن.
ﻣﻘطوﻋﺔﺟﺎز ﻟﻔوزياﻟﺷﻛﯾﻠﻲ.ّﻗﻔص ﺗﻘﻠﯾدي.ﺻورة ﻟﻠﻣﯾﻧﺎءاﻟﱠﺳﯾﺎﺣﻲ ﻟﺳﯾديﺑوﺳﻌﯾد.
ﺗﺎﺗﺎﺗﺎﺗﺎ ﺗﺎااﺗﺎا )أﻏﻧﯾﺔ(ّ أﺣﻧﺎ اﻟﺟود أﺣﻧﺎ اﻟﻛرم ﻟﺻﻼح ﻣﺻﺑﺎح، ﺛمﺧطﺎباﻟرّﺋﯾساﻟﺟدﯾد)اﻟذيﻟم ﯾﺑق ﻓﻲ ﻣﻛﺎﻧﮫ ﺳوى
ﺳوﯾﻌﺎت(.
وﺷﻌﺎر اﻟﺟﻣﮭورﯾّﺔ ﺑرﻣوزهاﻟﺛﻼث ﻓﻲﺧﻠﻔﯾّﺔ اﻟﺻّورة:
ـ اﻟﺳّﻔﯾﻧﺔ رﻣزاﻟﺣرﯾّﺔ، ﺗﺳﺑﺢ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋط أﻣﻠس، ﻓﻲ ﻗﺻر ﺗﺣﺎﺻره رطوﺑﺔ اﻟﺑﺣر وﻣﻌﺎداة اﻟﻧّﺎس.
ـاﻟﻣﯾزان رﻣز اﻟﻌداﻟﺔ، ﯾﺗدﻟّﻰ ﺑﻛﯾﺳﯾن ﻓﺎرﻏﯾن ﻋﻠﻰ ظﮭرﺣﻣﺎر ﻻ ﻣرﺋﻲ.
ـاﻷﺳدرﻣز اﻟﻧظﺎمﺑﺳﺎﻗﯾﮫ اﻟﻐﻠﯾظﺗﯾن، ﯾﺣﺎرب اﻟﻔراغ ﺑﺳﯾﻔﮫ اﻟﻣﺳﻠول وﯾﺧﻔﻲ ذﯾﻠﮫﺧﻠفرأس اﻟرﺋﯾساﻟﺟدﯾد.
اﻗﺗرﺑتاﻟﻛﺎﻣﯾراﺑزوم ﻧﺣو ﻣﺣﻣّداﻟﻐﻧوﺷﻲ ﺣﯾنأﻋﻠن أﻧّﮫﯾﺗوﻟّﻰ رﺋﺎﺳﺔاﻟﺟﻣﮭورﯾّﺔ.اﺑﺗﻌدتاﻟﻛﺎﻣﯾرا ﺑزوم ﺣﯾنﺗﻌﮭّداﻟرّﺟل
ﺑﺎﺣﺗراماﻟدّﺳﺗورواﻟﻘﯾﺎم ﺑﺎﻹﺻﻼﺣﺎت اﻟﻣرﺟوّة، وﷲ ّ وﻟّﻲاﻟﺗوﻓﯾق.
ﻋﻠّق اﻟﻣذﯾﻊ ﺑﻧﺻفّاﺑﺗﺳﺎﻣﺔ وﺑﺎﻗﺗﺿﺎب ﺷدﯾدﻣﺷﯾرا ﺑﺄنذﻟك ﻛﺎن ﻗرارا ﺗﺎرﯾﺧﯾّﺎ ﯾﺳﺗﺟﯾب ﻟرﻏﺑﺔ اﻟﺷّﻌب اﻟﺗّوﻧﺳﻲ.
ﻛﺎن اﻷﻣر، ﻓﻲ اﻟﻣﺣطّﺔاﻟﺗﻠﻔزﯾّﺔاﻟوطﻧﯾّﺔ، ﺷﺑﯾﮭﺎ ﺑﺎﻧﻘﻼب ﻋﺳﻛري ّ دون ﻋﺳﻛر،وﻛﺎن ﻏﯾراﻟﻌﺳﻛرﯾّﯾن ھؤﻻء ﯾؤﻛّدون
ﺑﺣرﻛﺎت أﯾدﯾﮭم، ﻋدمّاﺳﺗﻌدادھماﻟﻣﮭﻧﻲﻟﺗﻘﺑّل ھذه اﻟﻣﮭﻣّﺔ:
ـﻛﻔّﻲاﻟﺳﯾّداﻟﻣﺑزّع ﻣﺷدودﺗﺎن أﻣﺎم ﻛرﺷﮫ ﻛﻣن أﻗﺑل ﺗوّا ﻟﺻﻼة.
ـذراﻋﻲاﻟﻘﻼّل وراءظﮭره ﻛﻣن ﯾﺗﺷﺑّثﺑﺈھداءاﻟﺣﻠوى ﻟﺣﺑﯾﺑﺔﻟمﺗﺄت.
ـّ ﯾد اﻟﻐﻧّوﺷﻲاﻟﯾﻣﻧﻰ ﺗﻧﺳلﻟﺷد ّ ﻋﺻﺎ اﻟﻣﺻدح ﻛﻣنﯾطﻠباﻻﺣﺗﻣﺎءﻣن دوﺧﺔ ﻣﻘﺑﻠﺔ.
ﺑدت ﺗوﻧس ﺑﻌد اﻟﺳّﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ ﻣﺳﺎء ﻣن ﻟﯾﻠﺔ14ﺟﺎﻧﻔﻲ2011، رﺳﻣﯾّﺎﺗﺣت طﺎﺋﻠﺔاﻧﻘﻼب ﻣرﺗﺟل.
وﻓﻲ ﻣﺷﮭدأﺟﺑرت ﻓﯾﮫاﻟﺑﻼد، ﻛل ّ اﻟﺑﻼد،ﻋﻠﻰ اﻻﺧﺗﯾﺎر ﺑﯾنھﯾﺑﺔ ﺗﻘدّمﺑﺄﯾﺎد ﻣرﺗﺑﻛﺔ وﺑﯾن ﺣﻣقﯾﻌﺑّر ﻋن ﻧﻔﺳﮫ ﺑطﯾش
وﺣرﯾّﺔّ اﺧﺗﺎرتاﻟﺟﻣﺎھﯾر ﺷقطرﯾق اﻟﺣرﯾﺔﺑﺣﻣقوﺣﻣﺎس.
3
ﻗﺑل أن ﯾﺿﺣك دﯾﻠﺑوﺳﻛﻲ
رﻓﻌت اﻷﯾﺎدي ارﺗﻔﻌت أﺻواتاﻟﺗﻛﺑﯾرواﻟﺗﮭﻠﯾل ﻓﻲﻣﻘﮭﻰ اﺣﻣﯾده ﺑﻌد أن ﺗﺄﻛّد اﻟﺧﺑر ﻧﮭﺎﺋﯾّﺎ.
ﺧر ّ ﺳﻲ ﯾوﺳف ﺳﺎﺟدا ﺑﯾن أﺳﻔل اﻟﻛراﺳﻲوأﻋﻘﺎب اﻟﺳﺟﺎﺋرﻛﻼﻋب ﻛرةﺳﺟّل ھدﻓﺎ ﻓﻲ اﻟدﻗﯾﻘﺔ اﻷﺧﯾرة.
ﻗﺎم ﻓﺄﺳﻘط طﺎوﻟﺔ ﺑظﮭره. ﺻﺎحﻓﯾﻣﺎﺗﺑﻘّﻰ ﻣن اﻟﺟﺎﻟﺳﯾن:
ﺗﺣﯾﺎ ﺗوﻧس، ﯾﺣﯾﺎ اﻟﺷﻌب ـ ﺣﺎااااي.
ـ ﺳﺎﯾسروﺣك ﺳﻲ ﯾوﺳف.
ّ ﺗﻘدّم ﻧﺣوھموذھب ﻟﺗﻘﺑﯾﻠﮭم واﺣدا واﺣدا ﺛم ّ ﺗدﺣرج ﺧﺎرﺟﺎ، ﻣﺧﺗرﻗﺎ ﺑﺻوﺗﮫ اﻟﻧّﺣﯾف ﻓﺿﺎء اﻟﺣﻲوﺳرواﻟﮫ ﻣﺗﺷﺑّثﺑﺎﻟﻛﺎد
ﻓﻲ ﺣوﺿﮫ.
اﺗّﺑﻌﮫ اﻟﺑﻌضﻓﻲ ﻣﺳﯾرﺗﮫ ﺑﺷﻌﺎراتوأﻧﺎﺷﯾد ﻣﺗداﺧﻠﺔﺗداﺧل ﺧﯾوط ﻛرة ﻣن ﺻوف. ﺗﻔطّﻧوا ﻓﻲ ﺣﻣﺎﺳﺗﮭم ﺑﺄن ّ اﻟرّﺟل ﯾﺳﻠك
طرﯾق ﻣﻧزﻟﮫ.ﻧظر ﻧﺣوھم ﻣﺷﯾرا ﺑذراﻋﮫ اﻟﯾﻣﻧﻰ، ﻣﻌﻠﻧﺎ أﻧّﮫ ﺳﯾواﺻل ﻣﺗﺎﺑﻌﺔ ﻣﺎ ﯾﺣدث ﻓﻲ اﻟﺑﻼد ﻋﺑر اﻟﺗﻠﻔزات اﻷﺟﻧﺑﯾّﺔ،
ھﻧﺎك أﯾﺿﺎ اﻟﻧت.
ـ اﺑﻧﺗﻲﺗﺗﺎﺑﻊ ﻣﺎﯾﺣدث ﻣﻧذ اﻟﯾوم اﻷوّل. ﻟﻘد اﻧﺗﺻر اﻟﺷﺑﺎب ﯾﺎ ﺟﻣﺎﻋﺔ، ﻟﻘداﻧﺗﺻر اﻟﺷﺑﺎب.
ﺗوﻗّف أﺗﺑﺎﻋﮫ ﻋﻠﻰ ﺑﻌد ﺧطوات ﻣن اﻟﺷﺎرع اﻟﺿﯾّق اﻟﻣؤدّيإﻟﻰﻣﻧزﻟﮫ. ﺗﺑﺎدﻟوا ﻧظرات ﺣﯾرىﻓﻲ ﻗﻠب طرﯾق ﻓﺎرغ ﻛﻧﺎي
أﺟوف، ﺛم ّ اﻧﻘﺳﻣواإﻟﻰﻣﺟﻣوﻋﺗﯾن ﺗﺗﻛوّن ﻛل ّ واﺣدة ﻣن ﻧﻔرﯾن، ﻛﺎن أﻣﺎﻣﮭم ﺧﯾﺎرﯾن:
إﻣّﺎﻣﺗﺎﺑﻌﺔ اﻟﺛورة ﻋﺑر اﻟﺗﻠﻔﺎز ﻛﻣﺎ ﻓﻌل ﺳﻲ ﯾوﺳف، أو اﻻﻟﺗﺣﺎقﺑﺻﻔوف اﻟﺛوار ﻓﻲ ﻗﻠب اﻟﻣدﯾﻧﺔ، وﻗد اﺧﺗﻠطوا ﺑدورھم
ﺑﺄﻟوان ﻣن اﻟﻐﺎﺿﺑﯾن، وأﺻﻧﺎفﻣن اﻟﻣﮭﺎﺟﻣﯾن ﻟﻠﻣﺣﻼّت.
ـــــــــــــــــــ
ﺳﺎرع اﻟﺣﺎج اﺣﻣﯾده ﺻﺎﺣباﻟﻣﻘﮭﻰ إﻟﻰإّﻗﻔﺎلﺑﺎب اﻟﻣﺣل. ذﻛّر ﺑﻘﯾّﺔ اﻟﺟﺎﻟﺳﯾن ﺑﺣظراﻟﺗﺟول ﺑﺎﻷﻣن وﺑﺎﻟﻧّﺎھﺑﯾن اﻟﻣﻧﺗﺷرﯾن
ﻓﻲ أرﺟﺎء اﻟﺑﻼد.
ﻛﺎن ﻓﻲاﻟﻌﺎدة ﯾﺟﻠس ﻓﻲ زاوﯾﺔ ﻣن اﻟﻣﻘﮭﻰ.ﯾﺿﻊ ﻧﺎرﺟﯾﻠﺗﮫ ﺑرأﺳﮭﺎ اﻟﻔﺿﻲ ّ ﻋﻠﻰ ﯾﻣﯾﻧﮫ، ﻛﺄس اﻟﻧﻌﻧﺎع اﻟﻣﻘطّر،إﻟﻰ ﺟﺎﻧب آﻟﺔ
اﻟﺗﺣﻛم ﻓﻲاﻟﺗﻠﻔﺎز ﻓوق اﻟطﺎﺑوري ﻋﻠﻰ ﯾﺳﺎره. ﯾﺷﯾرإﻟﻰ ﻋﺎﻣﻠﮫ )ﯾؤﻣّن اﺑﻧﮫ ﺣﺻّﺔ اﻟﻣﺳﺎء، ﻓﻲ ﺣﯾن ﯾﺷﺗﻐل زوج اﺑﻧﺗﮫ ﻓﻲ
اﻟﻣﻘﮭﻰ ﺻﺑﺎﺣﺎ(ّ ﺑﻛﻠﻣﺎتﻣﻘﺗﺿﺑﺔ ﺛمﯾﻌود ﻟﺻﻧﻊ اﻟطﻘطﻘﺔ اﻟرّﺗﯾﺑﺔ ﺑﻧﺎرﺟﯾﻠﺗﮫ.
ﻛﺎن اﻟﺣﺎجاﺣﻣﯾده ﺷﺑﯾﮫدﯾﻠﺑوﺳﻛﻲ، اﻟﻣدرّب اﻟﺳﺎﺑق ﻟﻣﻧﺗﺧب اﺳﺑﺎﻧﯾﺎ ﻟﻛرة اﻟﻘدم، ﻗﺎدرا ﻗﺑل ﺗﻠك اﻟﻠّﯾﻠﺔ، ﻋﻠﻰ ﻣﺗﺎﺑﻌﺔ ﻛل ّ ﺷﻲء
ﺑﺣرﻛﺔ ﻋﯾﻧﯾﮫ:
4
ﻣن دﻓﻊ ﺛﻣن ﻣﺎ اﺳﺗﮭﻠكوﻣن ﻟمﯾدﻓﻊ، ﻣن اﻧﮭزم ﻓﻲ ﻟﻌب اﻟورق وﻣن اﻧﺗﺻر، ﻣﺎھﻲ اﻟﻣﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻛروﯾّﺔ اﻟﻘﺎدرة ﻋﻠﻰ ﺟﻣﻊ
أﻛﺛر ﻋدد ﻣن اﻟﺣرﻓﺎء، ﻣن ﺧرج ﻟﻠﺻّﻼة،ﻣنﻋﺎد ﻣن اﻟﺣﺎﻧﺔ ﺳﻛراﻧﺎ وﻣنﺑﻘﻲ ﻓﻲ اﻟﻣﻘﮭﻰ ﻣﺗﺣدّﺛﺎ ﻓﻲ اﻟﺳﯾﺎﺳﺔ، ﻣن طﻠب
ﻣﺷروﺑﺎ ﻗﺑل اﻧطﻼق اﻟﻣﺑﺎراة اﻟﻣﺗﻠﻔزةوﻣن رﻓض.
ﻟم ﯾﺗﻌوّد ﻋﻠﻰ ﺗﺷﻐﯾل ﻣﺣطّﺎتﺗﻠﻔزﯾّﺔإﺧﺑﺎرﯾّﺔ ﻗﺑل ذﻟك اﻟﯾوم.ﻛﺎن ﯾﻛﺗﻔﻲ ﺑﺄﺧﺑﺎر اﻟﺳّﺎﻋﺔ اﻟﺛﺎﻣﻧﺔ ﻓﻲ ﻛل ّ ﻣﺳﺎء، ﺛم ّ ﯾﻌود
ﻟﻣﺣطّﺔ ﻏﻧﺎﺋﯾّﺔ أو رﯾﺎﺿﯾّﺔ،وﻓم اﻟﻧﺎرﺟﯾﻠﺔﻻ ﯾﻔﺎرقﺷﻔﺗﯾﮫ، وﻋﯾﻧﺎه ﺗراﻓقذھﻧﮫ ﻓﻲ ﻋﻣﻠﯾّﺎت ﺣﺳﺎﺑﯾّﺔ ﻋناﻟﻣﺻﺎرﯾف
واﻟﻣراﺑﯾﺢوﻣﺷﺎرﯾب اﻟﺣرﻓﺎء.
ﺗزﺣزح ﻋن ﻛرﺳﯾّﮫ ﻓﻲ ذﻟك اﻟﻣﺳﺎء. اﻗﺗرب ﻣن ﺟﮭﺎز اﻟﺗﻠﻔﺎز. ﻏطّﻰ ﺑرأﺳﮫ اﻟﺿّﺧم اﻟﻣﺣﺷو ّ ﻓﻲ ﺑوﻧﻲ ﻗطﻧﯾّﺔ، ﺛﻠث اﻟﺷﺎﺷﺔ،
وﻗت اﻟﺧطﺎب.
ﻟﻣّﺎ ﻋﻠت اﻟﺻﯾﺣﺎتوﺧرج ﺳﻲﯾوﺳف ﯾﺗﺑﻌﮫ ﺑﻌض اﻟﻣﻧﺣﺎزﯾن ﻟﻔرﺣﺗﮫ،ﻟم ﯾﺟد دﯾﻠﺑوﺳﻛﻲ آﻟﺔ اﻟﺗﺣﻛّم ﻓﻲ اﻟﺗﻠﻔﺎز ﻣن ﺷدّة
اﻻﻧﻔﻌﺎل ﻓﺎﻧﺗﻘل ﻟﯾﻧﻘض ّ ﺑﺳﺑﺎﺑﺗﮫ ﻋﻠﻰأﺣد اﻷزرار اﻟﻣزروﻋﺔ ﻓﻲ ﺧﺎﺻرةاﻟﺟﮭﺎز ﻟﯾﻐﻠق اﻟﺗﻠﻔﺎز ﻧﮭﺎﺋﯾّﺎّوﯾﻛﺗم اﻟﺻّوتاﻟﻣﺗﺳﺑب
ﻓﻲ ﺗواﺻل ذﻟكاﻟﮭﯾﺟﺎن.
ﻟم ﯾﺗﺑق ّ ﻓﻲ اﻟﻣﻘﮭﻰﺳوى اﻟﻣﺟﻣوﻋﺔاﻟﺗﻲﺗﻌرّﺿت ﻻﺣﻘﺎ ﻹطﻼق اﻟﻧّﺎر ﺑﻌد أنﺷرﻋت ﻓﻲﺣﻣﺎﯾﺔ ﻣﻔﺗرﻗﺎت اﻟطرق
اﻟﻣﺟﺎورة:
ﻋم ّ ﻣﺣﻣّد.ﺣﻣزة.ﻋﺑد اﻟواﺣداﻟﻣﻛﻧﻲ، ﻣﺗﻌﮭّدﻣﺣل ّ ﻧﺎدياﻻﻧﺗرﻧت اﻟﻣﺟﺎوروﺻدﯾﻘﮫ ﻓوزي.
ﺗﺣرّكاﻟﺣﺎج ﻗﻠﻘﺎﺑﯾن ﺟﻧﺑﺎت اﻟﻣﻛﺎن ﻛﺳﻠﺣﻔﺎة ﻣﺎﺋﯾّﺔ ﺿﺧﻣﺔ، ھدّد ﺑﻣﮭﺎﺗﻔﺔ اﻷﻣﻧﯾّﯾنوﺑﻔﺿﺢ أﻣرروّاد اﻟﻣﻘﮭﻰ اﻟراﻓﺿﯾن
اﻟﻌودةإﻟﻰ دﯾﺎرھم.
ﺗﻛﻠّم ﻓوزي:
ـﻟم ﯾﻌد ھﻧﺎكأﻣن ﯾﺎ ﺣﺎج. اﻧﺗﮭﻰ.
ردّد ﻋﺑد اﻟواﺣد، ﻣﺷرﺋﺑّﺎ ﺑﻌﻧﻘﮫ ﻧﺎﺣﯾﺔ ﺻﺎﺣباﻟﻣﻘﮭﻰ، وﻧظّﺎراﺗﮫ ﺗﻌﻛسﺿوء ﻣﺻﺎﺑﯾﺢ اﻟﻧﯾﻠون اﻷزرق اﻟﻣﻌﻠّﻘﺔ ﻓﻲ
اﻟﺳّﻘف:
ـ ﯾﺎ ﺣﺎج أﻋد ﺗﺷﻐﯾل اﻟﺗﻠﻔزة ﯾﻌﯾّﺷك. اﻟﺑﻼد ﺷﻌﻠت ﯾﺎ ﺣﺎج.
طرق ﻋم ّ ﻣﺣﻣّد اﻟطﺎوﻟﺔ ﺑﻘﺑﺿﺔﻣﺗﯾﺑّﺳﺔ ﻛﻘطﻌﺔﺣﺟرﯾّﺔ ﺳﻘطت ﻣن ﺳوراﻟﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻌﺗﯾﻘﺔ.ﻟم ﯾﻧﻘطﻊ ﻋن اﻟﺿّﺣكواﻟﺳّﻌﺎل
وﺗﺟﺎﻋﯾد وﺟﮭﮫﺗرﺳم ﻛﺛﺑﺎﻧﺎوﺧطوطﺎﻣﺗﺣرّﻛﺔ ﺑﯾن ﻓﻣﮫاﻟﻌرﯾضوﻋﯾﻧﯾﮫاﻟﺧﺿراوﯾناﻟﻐﺎﺋرﺗﯾن.
ﻧﺎدىﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻣلدون اﻛﺗراثﺑﺗﮭدﯾدات اﻟﻔﺎﺗق اﻟﻧﺎطق ﻓﻲ اﻟﻣﺣلّ:
ـاﻟﺷﺎّي ﯾﺎ ھﺷﺎم، ﻧرﯾد أن ﻧﺣﺗﻔل ﺑﮭذه اﻟﻣﻧﺎﺳﺑﺔ.
طﻠب ﻛلاﻟﺟﺎﻟﺳﯾن ﻣﺷروﺑﺎّﺛﺎﻧﯾﺎ. أﺟﺑرﺻﺎﺣب اﻟﻣﺣلﻋﻠﻰ اﻟﺻّﻣت.
5
ﻟم ﯾﻌدإﻟﻰ ﻧﺎرﺟﯾﻠﺗﮫ، ﺗﺣرّك ﺑﺑطء إﻟﻰاﻷﺿواء ﻟﯾﻘﻠّل ﻣن ﻧورھﺎ. ﺛم ّ أﻋﺎد اﻟﻧّورّ إﻟﻰ اﻟﺗﻠﻔﺎز.ﻏﯾّر اﻟﻘﻧﺎة، وﺿﻊ اﻟﺟزﯾرة
اﻟﻘطرﯾﺔ ﻟﻸﺧﺑﺎر،وأﺧﻔﻰ ﻧﺻفاﻟﺷﺎﺷﺔ ﺑرأﺳﮫ اﻟﺿﺧم.
ﻛﺎنﻣﻧدھﺷﺎ ﺑﻔمﻣﻐﻠق أﻣﺎمﻛل ّ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﻘﺎل ﻋن ھروب ﺑن ﻋﻠﻲ،وﻋن ﻗﺑّﺔ اﻟﻧّﺎر اﻟﺗﻲ اﺷﺗﻌﻠت ﻓﻲ اﻟﺑﻼد. اﺳﺗطﺎع ﻛﺗم ﻏﺑطﺔ
داﺧﻠﯾّﺔ ﻻ ﯾﻌرف ﻣﺻدرھﺎﺣﺗّﻰ أﻧّﮫ ﻟم ﯾﺗﻔطّن إﻟﻰأﺻوات اﻟﺟﺎﻟﺳﯾن ﺧﻠﻔﮫ،ﻣطﺎﻟﺑﯾن إﯾّﺎهﺑﺎﻻﺑﺗﻌﺎد ﻗﻠﯾﻼ.
ّ ﺗﻘدّﻣوا ﻧﺣوه، ﺗﺣﻠّﻘوا ﺣول اﻟﺗﻠﻔزة، ﻛل ّ ﯾدﻟو ﺑدﻟوه. ﻟمﯾﺗﻔطّن إﻻﻟﺻوت ﻋم ّ ﻣﺣﻣّدوﺳﺑّﺎﺑﺗﮫ وھﻲﺗﺗوﺟّﮫ ﻟﻠﺷﺎﺷﺔ ﻟﺗﻧﻘر ﺻورة
ﺑن ﻋﻠﻲ ﺑﻌﺻﺑﯾّﺔ.
دﻓﻊاﺣﻣﯾده ﻋم ّ ﻣﺣﻣّد ﻟﯾﺑﻌده ﻋن اﻟﺗﻠﻔﺎزوﻟﻣّﺎﻛﺎداﻟﻌﺟوز ﯾﺳﻘط،ﺷدّه اﻟﯾﮫوھزّه ﻛﻘﻔّﺔ ﻣن اﻟﻘطنوھو ﯾﺿﺣك.
اﻟﺟﻣﯾﻊ رأى اﻟﺣﺎجاﺣﻣﯾدهدﯾﻠﺑوﺳﻛﻲاﻟﺿﺧم،ﯾﺿﺣك.ﻛﺎﻧت ﺿﺣﻛﺗﮫ ﻣﺟﻠﺟﻠﺔ ﺑﻐﻠظﺔ.
ﻛرات ﻣن ﻟﮭب
اﻧﺗظرﻧوﻓل ﺧطﺎﺑﺎﻣواﻟﯾﺎ ﻟﻘﺎﺋد اﻟﻘوّات اﻟﻣﺳﻠّﺣﺔ. أﻗﻔل اﻟﺑﺎب وراءآﺧر اﻟﺣرﻓﺎءاﻟذﯾن اﺧﺗﻔوا إﺛر ﺳﻣﺎع اﻟﺧﺑر، وإﻋﻼن ﺣﺎﻟﺔ
اﻟطوارئ اﻟﻘﺻوى.
اﺷﺗرى ﻋﻠﺑﺗﻲﺳﺟﺎﺋرﻛرﯾﺳﺗﺎل دﻓﻌﺔ واﺣدةﻣﺎ ﺗﺑﻘّﻰ ﻣن رﺣﻣﺎن اﻟﺣﻣّﺎص اﻟﻣﺟﺎور. أﻓرغﻣن اﻟﻘﮭوةﻓﻲ ﺑطﻧﮫ.طﻠب ﻣن
ﻋﻠﻲ اﻟدّوأن ﯾطﻔﺊ اﻟﻧّور ﻗﺑل أن ﯾﻧﺗﻘل ﻟﻠﺟﻠوس إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺑﮫ،ﻓﻔﻌل.اﻧﺣﻧﻰﻋﻠﻰﻟوﺣﺔ اﻟﻣﻔﺎﺗﯾﺢﯾطرﻗﮭﺎ ﺑﺄﺻﺎﺑﻊ ﻣﺗﺷﻧّﺟﺔ،
ﻣواﺻﻼ ﺑﺣﺛﮫ ﺑﯾن اﻟﺻﻔﺣﺎت اﻟرﻗﻣﯾّﺔ ﻋن ﺿﺎﻟّﺗﮫ، ﻋن اﻟﺧطﺎب اﻟﻌﺳﻛري.اﻟﺑﯾﺎن رﻗم واﺣد.
اﻋﺗﻘدﻧوﻓل ﺑﺻدقّﺟﻧراﻻ ﺣﻘﯾﻘﯾّﺎ، ﺳﯾظﮭر، ﺑﺑزّة ﺧﺿراء ﺑﺄنوﻗﺑّﻌﺔ ﻣزروﻋﺔﻋﻼﻣﺎت ﻟﻣّﺎﻋﺔ. ﺟﻧرال ﺑﻘﻠب ﺣﺎف
وﺻوت داﻓﺊ، ﺳﯾﺗﻛﻠّم ﻣن ﻣﻛﺎن ﻣﺎ ﻟﯾﻌﻠن ﻣﺳﺎﻧدﺗﮫاﻟﻼﻣﺷروطﺔﻟﻠﺛورة وﯾﻠﻘﻲ ﺑﺄﻋداﺋﮭﺎﺗﺣت ﻋﺟﻠﺔﺗﺎرﯾﺦ ﻗرّراﻟﺗﻘدّم ﺑﺷﺧرة
ّواﺣدة.
ﻛﺎﻧت اﻷﺧﺑﺎرـ اﻟﺷّﺎﺋﻌﺎت ـ ردود اﻟﻔﻌل ـ ﺗﺳﻘط ﻣن ﻛلﺻوب، ﻛﻛراتﻣن ﻟﮭب، ﻓﺗﺣﺷر ﺑﯾن أﺧرﯾﺎت، أﺧﯾّﺎت، ﺗواﺋم
ﻣﺗﺷﺎﺑﮭﺎت ﻓﻲ ﻗﺻر اﻟﻌﺑﺎرةواﻹﺛﺎرة.وﻛﺎن ﻋﻠﻲ إﻟﻰ ﺟﺎﻧب ﻧوﻓل ﯾراﻗبﺗﺳﻠﺳﻠﮭﺎ اﻟواﺣدةوراء اﻷﺧرىﻋﻠﻰ ﺷﺎﺷﺔ
اﻟﻛﻣﺑﯾوﺗر.ﻛﺎﻧﺎ ﻛرأﺳﯾن ﻣزروﻋﯾن ﻓﻲ ﻋﻧق واﺣد،وراء ﺳﺗﺎرة اﻟدﺧﺎن اﻟﻣﻧﺑﺛﻘﺔ ﻣناﻟﺳّﺟﺎﺋر:
ـ ﺗﺗّﺟﮫطﺎﺋرة ﺑن ﻋﻠﻲ اﻵن ﻧﺣو ﻣﺎﻟطﺎ.
ـ اﺗّﺟﮭتطﺎﺋرة زﯾناﻟﻌﺎﺑدﯾن ﺑن ﻋﻠﻲ ﻧﺣو ﻓرﻧﺳﺎ.
ـ إﻟﻘﺎءاﻟﻘﺑض ﻋﻠﻰ ﻛل ّ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟطراﺑﻠﺳﯾّﺔ ﻓﻲ ﻣطﺎر ﺗوﻧس ﻗرطﺎج؟
ـﺳﻠﯾم ﺷﯾﺑوب ﯾﺗﺳﻠّل ھﺎرﺑﺎإﻟﻰ اﻟﺗراب اﻟﻠّﯾﺑﻲ.
ـ ﻓﯾدﯾو ﺑﻌﻧوان: ھذا ﻣﺎﺟﻌل ﺑن ﻋﻠﻲ ﯾﮭرب ﻣن ﺗوﻧس.اﻵﻻف أﻣﺎم ﻣﻘر ّ وزارة اﻟدّاﺧﻠﯾّﺔ ﯾﮭﺗﻔون ﺑﺻوتواﺣد دﯾﻐﺎاااج.
أﻧﺷر. أﻧﺷر
ـ ﻋﻧﺎﺻرﻣن اﻟطراﺑﻠﺳﯾّﺔوﻣن ﻋﺎﺋﻠﺔﺑن ﻋﻠﻲ ﺗﺳﻌﻰ اﻟﻰ اﻟﮭرب ﻣن ﺗوﻧس ﺑﻛل ّ طرقواﻟﺟﯾش ﯾﺣﺎولإﻏﻼق اﻟﺳّﺑل أﻣﺎﻣﮭم.
ـﻓﯾدﯾو: اﻟﺷرطﺔاﻟﺗوﻧﺳﯾّﺔ ﺗﻧﮭﺎلﺑﺎﻟﺿرب ﻋﻠﻰ أﺣد اﻟﻣﺗظﺎھرﯾن ﻓﻲ ﻣﻠﺣﻣﺔ ﻗدّام ﻣﻘر ّ اﻟداﺧﻠﯾّﺔ.
ـ ﻓﯾدﯾو:ﻧﺎﺑل ھذا اﻟﻣﺳﺎء اﻗﺗﺣﺎماﻟﻣﻐﺎزات اﻟﻛﺑرى ﻣنطرف أﻋدادﻛﺑﯾرة ﻣن اﻟﻧّﺎس،واﻷﻣن ﯾطﻠقاﻟﻧّﺎر ﺑﻌﺷواﺋﯾّﺔ.
ـ ﻗﻧﺎة اﻟﺟزﯾرة:ﺳﻣﺎعإطﻼقﻧﺎر ﻓﻲ ﻣﺣﯾط اﻟﻘﺻراﻟرّﺋﺎﺳﻲ وأﻧﺑﺎء ﻋنﻣواﺟﮭﺎت ﺑﯾن اﻷﻣنواﻟﺟﯾش.
ـ ﻣﺟﻣوﻋﺎتﻣﻠﺛّﻣﺔ ﻓوق ﺳطوح اﻟﻣﺑﺎﻧﻲ، وﻣﺟﻣوﻋﺎت ﺗواﺻل ھﺟوﻣﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻣﻐﺎزاتواﻟﻣﺣﻼّت.
6
ـرﻏم إﻋﻼن ﺣظر اﻟﺗﺟّول،ﻣﻧﺎزل ﺗﺗﻌرّضﻟﻠﺗﻛﺳﯾرواﻟﻧّﮭب.
ـأﺣداث ﻧﮭبوﺳطو ﻓﻲﻗﻠب ﻣدﯾﻧﺔ ﺳوﺳﺔ، اﻟﻣﻐﺎزات اﻟﻛﺑرى، اﻟﻣﺣﻼّت، ﻣﻘرّات أﻣﻧﯾّﺔ.
ـأﺻوات طﻠقاﻟﻧّﺎرﺗﺗواﺻل،ﺑﻌد ھروب ﺑن ﻋﻠﻲ. ﻣﺎذاھﻧﺎك؟
ـﻓﻲ أﺣﯾﺎء اﻟﻌﺎﺻﻣﺔ ﺑدأت ﺗﺗﺷﻛّل ﻣﺟﻣوﻋﺎت ﻣﺣﻠﯾّﺔ ﻟﺣﻣﺎﯾﺔ اﻟﻣﻧﺷﺂتواﻟﻣﺣﻼّت.
ـاﺳﺗﻣﻌو إﻟﻰ ھذهاﻟرﺳﺎﻟﮫ اﻟﺗﻲأرﺳﻠتﻟﺻدﯾق:ﻻ ﺗﺛﻘوا ﻓﻲ أﺣد ﻣﺎﻋدااﻟﺟﯾش.إذااﺳﺗﻣﻌﺗم ﻷﺻوات ﻣن ﻧوع ﷲ ّ أﻛﺑر أو
ﺷﻲء ﻣن ھذا اﻟﻘﺑﯾلﻻ ﺗﺧرﺟوا ﻓﻲ اﻟطرﯾق. إذا رأﯾﺗم ﺳﯾّﺎرة ﺳﯾﺎرة ﻛﻠﯾو ﺳﯾﻣﺑول اﺑﺗﻌدوا ﻋن اﻟطرﯾق،إﻧّﮭم ﺟﯾوﺷﻧﺎوﻟن
ﺗﺳﺗطﯾﻌواﺻدّھم ﺑﺄﺳﻠﺣﺗﻛم اﻟﺑداﺋﯾّﺔ
.
ــــــــــــــــــــــــــــــــ
ﻟم ﯾﺗوﻗّف ﻧوﻓل ﻋناﺳﺗﻌراض ﺻﻔوفاﻟﺟﻣلاﻹﺧﺑﺎرﯾّﺔ. ﻛﺎنﻓﻲﻣﻼﻣﺣﮫ اﻟﻣﺧﺗﻔﯾﺔ ﺗﺣت ﻗﺑّﻌﺔ رأس، وذﻗن دونﺣﻼﻗﺔ،
ﯾﮭز ّ ﻧﻔﺳﺎ ﻣن ﺳﯾﺟﺎرة إﻟﻰ ﻓﻣﮫ، ﯾرﺳم ﺑﺣرﻛﺎت ﯾدﯾﮫ اﻟﻣﺗﺷﻧّﺟﺔ ﻟوﺣﺎت ﺗﺟرﯾدﯾﺔ ﻣن دﺧﺎن، ﻣؤﻛّدا ﺑﺄن ّ اﻟﺟﯾشاﻧﻘﻠب ﻋﻠﻰ ﺑن
ﻋﻠﻲ ﻣﻧذ ﯾوم اﺛﻧﺎش.
ـ ﺗﺗذﻛر؟ اﻟﺟﯾش أﻛﯾد، أﺟﺑره ﻋﻠﻰإﻟﻘﺎء ﺧطﺎب ﯾوم ﺛﻼطﺎش،ودﻓﻌﮫ إﻟﻰاﻟرّﺣﯾل ﯾوم ارﺑﻌطﺎش.اﻟﺟﯾش ﺗﺳﻠّم اﻟﺣﻛم ﻓﻌﻼ،
ّﻟﻛن ّ ھﻧﺎكﻣن ﯾرﻓض ذﻟك، وﻋﺎﺋﻠﺔ ﺑن ﻋﻠﻲ أﻟﻘﻲ ﻋﻠﯾﮭﺎ اﻟﻘﺑض، أﻛﯾد ﺳﯾردّون اﻟﻔﻌل. وﺳﯾﺄﺗﻲ اﻟﺑﯾﺎن رﻗم واﺣد ﻟﯾﻧﮭﻲ ﻛل
ﺷﻲء. أﻛﯾد.
ﻣﺎرد ﯾﻐﺎدر ﻛﮭﻔﮫ
ﻛّﺎﻧﺎﻓﻲ ﻣﺣلاﻷﻧﺗراﻧتﻟﻣّﺎراجﺧﺑر ھروب اﻟرﺋﯾس ﺑن ﻋﻠﻲ.
ﻗﻔزﻧوﻓلﻣنﻋﻠﻰ ﻛرﺳﯾّﮫ ﻣﻛﺑّرا:
ـ ﷲ ّ أﻛﺑر،ﯾﺎرﺑّﻲ ﯾﺎ رﺑّﻲ ﻟك اﻟﺣﻣد. ﯾﺎ رﺑّﻲﺗﺣﯾﻲﺗوﻧس.
اﻧﺣﻧﻰ ﻋﻠﻲ ﺑرأﺳﮫ ﻣن وراء ﺷﺎﺷﺔ اﻟﻛﻣﺑﯾوﺗر و ﻧظر إﻟﻰ ﻧوﻓل ﻣﺗﺳﺎﺋﻼ:
ـﻣﺎذا ﯾﺣدث؟
ـﺑن ﻋﻠﻲ طﺎر.اﻟﺧﺑر ﻋﻠﻰ ﻗﻧﺎة اﻟﺟزﯾرة.
ـﻣﺗﺄﻛّد؟
ـ ايﻧﻌم. اﻟﺟزﯾرة ﯾﺎ ﻋﻠﻲ اﻟﺟزﯾرة.
ﻓﻛّرا ﻓﻲ اﻟﺧروج ﻣﺑﺎﺷرة إﻟﻰ ﺑﺎب ﺑﺣر، ﻗﻠب اﻟﻣدﯾﻧﺔ. ﺑﺣﺛﺎ ﻓﻲ اﻷﺧﺑﺎر، ﻋﺑر اﻟﻧّت، ﻋن دﻋوة ﻟﻠﺗﺟﻣّﻊ واﻻﺣﺗﻔﺎل، ﻋن
اﻟﺧروج ﺑﺄﻋﻼم ﺣﻣراء وﺑﯾﺿﺎء ﺗﻧﺷد اﻟﺣرﯾّﺔ واﻟﺳﻼم.
ﻛﺎﻧﺎ ﻣﺳﺗﻌدّﯾن، ﻣﺛل اﻟﻛﺛﯾرﯾن، ﻟﻠﺳّﮭر ﺧﺎرج اﻟﻣﻧﺎزل واﻟﺣواﻧﯾت. ﻛﺎﻧﺎ ﯾﻧﺗظران اﺣﺗﻔﺎﻻ ﯾﻧﺳﯾﮭﻣﺎ ﻛل ّ ﻣﺎ ﺳﺑق: دون ﺟدوى.
اﻟﻠّﯾﺎﻟﻲ اﻟﺳّوداء. ﻓﯾدﯾوھﺎت وﺻور اﻟﺷﮭداء ﺑﺄﻓواھﮭم اﻟﻣﻔﺗوﺣﺔ، رؤوﺳﮭم اﻟﻣﻔﻠوﻗﺔ، أﺟﺳﺎدھم اﻟﻣﺳﺟّﺎة دون اﻋﺗﻧﺎء ﻓوق
اﻷﺳرّة اﻟﺣدﯾدﯾّﺔ ﻟﻠﻣﺳﺗﺷﻔﯾﺎت.
ﻟم ﯾﻛن ﻟﻧوﻓل أن ﯾﺗﺷﺑّث ﺑﺷدّة ﻓﻲ ﻓﻛرة-ﺣﻛم-دور اﻟﺟﯾش، وﻟم ﯾﻛن ﻟﺗﻠك اﻟﻠّﯾﻠﺔ أن ﺗﻌﻠن إﻓﺗﺗﺎح ﻣواﺳم اﻟﮭذﯾﺎن اﻟﺟﻣﺎﻋﻲ
وﺗﻧﺗﮭﻲ ﺑرﺻﺎﺻﺔ أودت ﺑﺳﺎﻗﮫ.
ﻟم ﯾﺗﺳن ّ ﻷﺣد اﻻﺣﺗﻔﺎل ﺑﺣدث ﺗﺧﻠّﻲ ﺑن ﻋﻠﻲ ﻋن اﻟﺣﻛم.ﻟم ﺗرﻓﻊّ أﻋﻼم ﻓﻲ ﺗﻠك اﻟﻠّﯾﻠﺔ، وﻟم ﺗزﯾّن اﻟﺷﻣﺎرﯾﺦ اﻟﻣﻠوّﻧﺔ ﺳﻣﺎء
وطن أﺣسأھﻠﮫ ﻓﻲﻟﺣظﺔﻣﺑﺎﻏﺗﺔﺑﺎﻟﺣرﯾّﺔواﻻﻧﻌﺗﺎق.
ﻣرّت ﻛل ّ اﻟﺑﻼد ﺑﺳرﻋﺔ ﻣنﺣﺎﻟﺔ طوارئ ﺣﺎول أن ﯾﺣﻣﯾﮭﺎ ﺑوﻟﯾس زﯾن اﻟﻌﺎﺑدﯾنإﻟﻰ ﺣﺎﻟﺔطوارئ ﺛﺎﻧﯾﺔ أراد ﺣﻣﺎﯾﺗﮭﺎ
اﻟﺟﯾش،وﻧﻔّذھﺎ ﺑﺎﻟﺗّﻌﺎونﻣﻊ اﻟﺷﻌبّاﻟﺗّوﻧﺳﻲ، اﻟذيﺷرطﺔ ﺑدل ﺷرطﺔ ﻛﺎﻧت ﺣﺎﺿرة ﻛوﺟﮫ ﷲ ّ ﻓﻲ ﻛل ّ ﻣﻛﺎن ﺛم اﺷﺗﻐل
اﺧﺗﻔتﻓﺟﺄةﻛﺣﺑّﺔ ﻣﻠﺢ.
وﻗﻔﺖ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﺸﻌﺒﯿّﺔ ﻟﻠﺮﻗﺺ ﻋﻠﻰ أﻧﻘﺎض ﻧﻈﺎم ﯾﻠﻔﻆ أﻧﻔﺎﺳﮫ اﻷﺧﯿﺮة، ﻟﺤﻤﺎﯾﺔ أﺣﯿﺎء ھﺎﺟﻤﮭﺎ اﻟﺨﻮف ﻣﻦ اﻟﻤﺠﮭﻮل،
ﺑﻜﻞ ّ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ:
ﺑﺎﻟﺣﺟﺎرة،اﻟﮭراوات، اﻟﺧﻧﺎﺟر، اﻟﺣﻧﺎﺟر، اﻷﻏﺎﻧﻲ، اﻟﮭواﺗف، اﻟﻌدد، اﻟوطﻧﯾّﺔ.
ﻻ ﻓﻛرة اﺳﺗطﺎﻋت اﺳﺗﯾﻌﺎب أو ﺗﻧظﯾم ﻣﺎ وﻗﻊ.
ﻏﺎدر ﻣﺎرد ﺑﻌﯾﻧﮫ اﻟﻣﺳﻠوﺑﺔ، ﻛﮭﻔﮫ ﻣﺗﺑّﻌﺎ دون ھدى، ھدﯾرا ﺿﺧﻣﺎ، دون أن ﯾدرك ﺑﺄن ّ ﻣﺻدر ذﻟك اﻟﮭدﯾر ﻟم ﯾﻛن ﺳوى
ﺻدره.
Excerpt translated by Rached Khalifa
A MILITARY COUP WITHOUT MILITARY MEN
Mohamed Ghannouchi clasped a tiny pile of papers with shaking hands, like someone catching a fish for the first time. He talked to the camera with wide-open eyes and in a voice as tremulous and faint as a moribund campfire.
On his left, like an old cupboard, stood the Speaker of the House of Representatives (next President of the Republic), Foued Mebazzaa. On his right and slightly inclined was the Chairman of the Council of Advisors (former Interior Minister), Abdallah Kallel.
They faced the camera in a line, wearing stylish suits, neckties and prescriptive glasses, their eyes shifting relentlessly around the presidential office, to express in icy words their constitutional testimonies of Zine El Abidine Ben Ali’s abdication of power.
At a time when all international news agencies were reporting the general’s abdication, and after two hours or so of his withdrawal from power, the national TV channel was still broadcasting the event with the same boredom it had celebrated the anniversary of his coup d’état:
Tara Tara (Music).
Pictures of mogra and jasmine blossoms, a frozen smile of a swarthy man with a thick black moustache, wearing on his head a chechia and traditional apparel. Tara Tara (Music). You also see a bird’s eye view of Tunisian hotels, houses. A herd of frightened gazelles running across the Sahara. A jazz track by Fawzi Chekili. A traditional birdcage. A snapshot of Sidi Bou Said marina. Tatatataa (Song) “We are generosity / We are magnanimity” by Slah Mesbah, then there was the speech of the new president (who remained in office for a few hours only).
At the background was the emblem of the Republic with its three symbols:
– The Ship, symbol of freedom, keeling through a lacquered wall, in a palace besieged by sea humidity and popular adversity.
– The Scales, symbol of justice, bearing two empty panniers on an unseen mule.
– The Lion, symbol of order, with burly legs, fighting emptiness with his unsheathed sword and hiding its tail behind the new president’s head.
The camera zoomed in on Mohamed Ghannouchi when he announced he was taking over the presidency. Then the camera retreated when the man pledged to respect the constitution and implement the wished-for reforms—and only Allah grants success.
The presenter, with a faint smile on his face, commented with drastic brevity that the decision was historic and fulfilled the wishes of Tunisian people.
On the national TV channel the thing looked like a military coup without military men. The body language of those non-military men expressed clearly their unwillingness to accept this mission:
– Mr. Mebazzaa’s hands tied in front his paunch, like someone who has just embarked on prayer.
– Kallel’s arms wrapped behind his back, like someone still adamant to offer candies to a girlfriend who hasn’t shown up.
– Ghannouchi’s right hand time and again sneaked to the microphone stick, like someone dreading impending dizziness.
After 8 p.m. on January 14th, 2011, Tunisia appeared officially in the grip of an improvised coup.
In a scene in which the country, the whole country, was forced to choose between prestigiousness offering things with trembling hands and foolishness expressing itself in delinquency and freedom, the masses chose to walk down the road of freedom with foolish fervour.
BEFORE DEL BOSQUE’S LAUGHTER
The voices blasted with cheers of Allah Akbar in Hmaida’s café after the news had been confirmed. The arms shot up in the air.
Mr. Youssef kowtowed amid chairs and cigarette butts, like a football player scoring in the last minute. When he sprang up he overturned a table with his back. He barked at the regulars who were still hanging about:
– Hurrah! Long live Tunisia, Long live the people.
– Take care of yourself Mr. Youssef.
He walked to them and kissed each one in turn and then trudged out of the café with his trousers barely fastened to his waist, his voice echoing faintly across the neighbourhood.
Some people followed him, chanting slogans as entangled as a yarn ball. Then, suddenly, they discovered amid their frenzy that the man was going home. He looked at them and gestured with his right hand that he was going to follow the news on foreign TV channels. There was also the internet.
– My daughter has been following the news since day one. The youth have won, guys, the youth have won.
His followers then halted a few steps away from the narrow lane leading to his house. They exchanged perplexed glances in the middle of a road as empty as a bamboo flute, then bifurcated into two groups of two people. They had two choices:
Either follow the revolution on TV, as Mr. Youssef did, or join the revolutionaries downtown. They were themselves a motley of haters and looters.
————
Hajj Hmaida, the café owner, quickly locked the door and admonished the lingering customers about the curfew, security, and the looters scattered all over the country.
He customarily sits in a corner in the café and lays his silver-headed hookah on his right and the glass of distilled mint next to the TV remote control on the stool on his left. He addresses his employees (his son manages the night shift and his son-in-law the morning one) with laconic words, and then resumes sending dull bubbly sounds from his hookah.
Mr. Hmaida was like Del Bosque, the former manager of the Spanish football team, who, before that night, could monitor everything around just through eye movements:
Who’s paid his drinks and who hasn’t, who’s lost a card game and who’s won, which football match can attract the biggest number of customers, who’s left for prayer, who’s come in drunk straight from the bar, who discusses politics in the café, and who’s ordered a drink before the kick-off of the game and who hasn’t.
He had never put on news channels before that day. He was happy with the eight o’clock bulletin, after which he switched to a sports or music channel while the hookah spout stuck to his lips and his eyes roaming with his head in calculations of expenses, profits and consumptions.
That evening he moved his chair. He drew closer to the telly. His head, sheathed in a brown hood, covered one-third of the screen during the speech.
When the chants flared up and Mr. Youssef walked out, followed by people who enraptured to his rapture, Del Bosque couldn’t find the remote control because of intense emotions, so he lunged towards the TV set and, with his index finger, he switched it off by hitting one of the buttons on its flank, killing the sound that was causing all the trouble.
In the café remained only those who were exposed to gunshot later, when they mounted guard at the nearby crossroads:
Uncle Mohamed, Hamza, Abdelwahid Makni, the manager of the adjacent cyber club and his friend Fawzi.
Hajj Hmaida slouched across the café aisles like a massive tortoise, threatening the lingering customers that he would call the police if they refused to go home in respect of the curfew.
Fawzi said:
– But there is no police anymore, Hajj Hmaida. It’s gone.
With his neck craning towards the café owner and his glasses reflecting the blue light of the neon bulbs dangling from the ceiling, Abdelwahid shouted:
– O Hajj, please put the telly on. The country is on fire, O Hajj.
Uncle Mohamed pounded the table with his fist, the thud sounded like a stone rolling down the wall of the old medina. He laughed and coughed, his facial wrinkles charting lines and dunes shifting in between his large mouth and sunken green eyes. He then screamed at the waiter, unheeding the manager’s threats:
– Hisham, bring us tea. We want to celebrate the event.
He ordered another drink for all customers, which brought the owner to silence.
He didn’t go back to his hookah. He moved around in slow steps, dimming the lights. After that, he switched on the television. He changed the channel. He put on the Qatari news channel Al Jazeera and covered half of the screen with his massive head.
With his mouth pursed, he was astonished at everything said about the flight of Ben Ali and all the fire and fury that set the country ablaze. He managed to repress an inner feeling of rapture the origin of which he couldn’t locate, so much so he didn’t hear the customers seated behind shouting at him to move slightly aside.
They inched their way towards him and clustered around the TV screen, each one of them throwing in comments and interpretations. Only Uncle Mohamed’s voice caught his attention, his forefinger was pecking nervously at the image of Ben Ali on TV.
Hmaida pushed Uncle Mohamed away from the screen. As the old man tottered, he caught him and lifted him like a cotton sack and burst into laughter.
Everyone saw Bulky Hajj Haida Del Bosque laugh. His laughter echoed rough and raucous.
FIREBALLS
Nawfel waited for a speech in support of the chief commander of the armed forces. He shut the door after the last customer. They had left after they heard the news and the declaration of the state of extreme emergency.
He bought two packets of Cristal cigarettes in one go at Rahman’s, the nut vendor next to him. He gulped down what remained of the coffee and asked Ali Dow to turn off the lights before taking a seat beside him. Which Ali did. He then bent over the keyboard and hammered the keys with anxious fingers, browsing pages in search of that particular thing—the military communiqué declaring Statement Number One.
Nawfel was sure that a real general was going to show up, wearing a green suit and a cap studded with glittery signs, a general with a cold heart but a warm voice, who would deliver his speech from some place, expressing his unfailing support of the revolution and his readiness to crush its enemies under the wheel of history—a history that preferred to move forward in one big leap.
The news—the rumours—the reactions were falling from all directions like fireballs, stuffing more and more news, similar ones like twins, into the luxury realm of expression and sensation. Flanking Nawfel, Ali was watching the news flow on the screen. Two heads sprouting from the same neck, shrouded in a veil of smoke billowing from smouldering cigarettes:
– Ben Ali’s plane is now heading towards Malta.
– Zine El Abidine Ben Ali’s plane has headed to France.
– All Trabelsi family members have been arrested in Tunis Carthage Airport?
– Slim Chiboub sneaked into the Libyan soil.
– A video titled: What Made Ben Ali Flee From Tunisia. Thousands of people in front of the Ministry of Interior chanting in unison Dégage! Share. Share.
– Trabelsi and Ben Ali family members trying to escape from Tunisia by all means and the army is foiling their plans.
– A video: Tunisian policemen brutally beating up a protestor in the epic demonstration in front of the Interior HQ.
– A video: This evening in Nabeul, huge crowds stormed into supermarkets and police forces opened random fire.
– Al Jazeera Channel: Gunshots heard in the precincts of the Presidential Palace and news of clashes between security forces and the army.
– Masked groups on rooftops and others looting supermarkets and shops.
– In spite of the curfew, homes were sacked and pillaged.
– Looting and burglary in Sousse town centre, supermarkets, shops, police stations.
– Gunfire continues after Ben Ali’s flight. What’s the matter?
– In the capital suburbs local groups began to form to protect facilities and shops.
– Listen to this letter sent to a friend: Do not trust anyone except the army. If you hear slogans like Allah Akbar or suchlike chants, do not go out. If you see a Clio Symbol car, step aside. They are our soldiers, and you cannot stand a chance fighting them with your primitive weapons.
——————
Nawfel carried on scrolling down the news lines. His facial expressions concealed under his cap, his unshaven face, and the way he sucked on his cigarette and etched with fidgety hands abstract images in the floating smoke, all expressed his strong belief that the army had turned against Ben Ali on the twelfth.
– Do you remember? Surely, it’s the army. They forced him to give a speech on the thirteenth and then coerced him into flight on the fourteenth. The army actually seized power, but some people were against it. Ben Ali family have been arrested. Surely, there will be retaliation. And Statement Number One will be declared to end everything. There is no doubt about that.
THE OGRE IS OUT OF HIS CAVE
They were in the cybershop when news of President Ben Ali’s escape went viral.
Nawfel jumped off his chair screaming:
– Allah Akbar! O God, Praise to You O God! Long Live Tunisia!
Ali’s head peered from behind the computer screen and stared at Nawfel with quizzing eyes:
– What’s going on?
– Ben Ali’s fled the country. The news is on Al Jazeera Channel.
– Are you sure?
– Positive. Hey, it’s Al Jazeera, Ali, Al Jazeera Channel!
They immediately thought of going to Bab Bhar, to the heart of town. They searched for online invitations to gather and celebrate, to carry white and red flags and sing freedom and peace.
But there was nothing. Like scores of other people, they wanted to spend the night outside. They wanted a celebration that would make them forget the horrors of the past:
The dark nights, the footages and images of martyrs with yawning mouths, blasted heads, and mangled bodies laid pell-mell on hospital metal beds.
Nawfel shouldn’t have clung so vehemently to the idea—the rule—the role of the army, and that night shouldn’t have ushered in a season of collective delirium that ended up with a bullet shattering his leg.
No one was able to celebrate Ben Ali’s abdication of power. No flags were waved that night. And no colourful fireworks adorned the sky of a homeland the people of which found themselves suddenly overwhelmed by freedom and emancipation.
The entire country swiftly shifted from a state of emergency guarded by Zine El Abidine’s police to another state of emergency the army wanted to monitor with the help of theTunisian people, who turned into a surrogate police force which was, at one point, omnipresent like God, and then all of a sudden melted away like ice.
Groups of people stood up to dance on the ruins of an agonising system and protect neighbourhoods assaulted by the fear of the unknown, deploying all means at hand:
Rocks, clubs, daggers, yells, songs, phones, numbers, and patriotism.
No idea could possibly absorb or organise what had happened.
An ogre, with his gouged eye, had left his cave to follow the great tumult without guidance, unaware the hubbub was throbbing out of his guts.
Related publications
EUPL Retrospective Box
Various authors