Pick Language

Jacek Dukaj

Portrait of Jacek Dukaj

Jacek Dukaj (né en 1974) est un des auteurs les plus intéressants de la littérature polonaise contemporaine. Ses livres sont toujours très attendus par ses lecteurs. Jacek Dukaj a étudié la philosophie à l’Université Jagellon. Il a commencé à écrire à 16 ans une nouvelle « Zlota Galera » (litt. : « Galère d’or »). Il est connu pour la complexité de ses livres et on dit souvent qu’une seule nouvelle de Dukaj contient plus d’idées que l’entièreté de l’œuvre de certains auteurs. Parmi ses thèmes préférés, on retrouve souvent la singularité technologique, la nanotechnologie et la réalité virtuelle, et c’est pour cette raison que ses livres sont souvent considérés comme de la science-fiction dure.

  • EUPL Year: 
    2009
  • EUPL Country: 

Winning Book

Lód (« Glace »)

L’histoire se déroule dans un univers alternatif dans lequel la Première Guerre mondiale n’a jamais eu lieu et où la Pologne est encore sous domination russe. Après l’événement de Tunguska, la Glace, une mystérieuse matière, a recouvert plusieurs parties de la Sibérie en Russie et a commencé à s’élargir au-delà des frontières jusqu’à Varsovie. L’apparition de la Glace s’accompagne d’une grande chute de température, le continent entier se retrouvant ainsi dans un hiver permanent. Celui-ci abrite Lute, les anges de la Gelée – une forme de vie particulière qui semble être l’habitant indigène de la Glace. Sous l’influence de la Glace, le fer se transforme en zimnazo (fer froid), un matériau avec des propriétés physiques extraordinaires, ce qui donne lieu à la création d’une nouvelle branche de l’industrie, celle de l’extraction et de la transformation du zimnazo. Tout cela amène à une accumulation de grandes fortunes et de nouveaux empires industriels. En outre, la Glace congèle l’Histoire et la Philosophie, préservant ainsi l’ancien régime politique, affectant la psychologie humaine et changeant les lois de la logique pour passer de la logique à multiples valeurs de l’Été à la logique à deux valeurs de l’Hiver ; sans étapes intermédiaires entre le Vrai et le Faux.

Cover of LÓD

Publishing House

Organisation: 
Wydawnictwo Literackie

Translation Deals

  • Bulgaria: Ergo
  • FYROM: Begemont Dool
  • Russia: AST
  • Serbia: Kontrast
  • Ukraine: Astrolabe Publishing

Excerpt

Translated by: Stanley Bill

On the fourteenth day of July 1924, when the chinovniks from the Ministry of Winter came for me, in the evening of that day, on the eve of the Sibiriade, only then did I begin to suspect that I did not exist.

 

            Under an eiderdown, under three blankets and an old gabardine overcoat, in fustian long johns and a worsted pullover, in socks pulled up over socks – only my feet protruded from under the eiderdown and the blankets – finally thawed out after more than a dozen hours of sleep, curled up almost into a ball, with my head squeezed under a pillow in a thick pillowslip, so that the sounds reached me already soft, warmed, immersed in wax, like ants mired in resin, pushing their way through, slowly and with great toil, through my slumber and through the pillow, millimetre by millimetre, word by word:
            ‘Gospodin Venedikt Yeroslavsky.’
            ‘Him.’
            ‘Asleep?’
            ‘Asleep, Ivan Ivanovich.’
            A voice and another voice, the first deep and husky, the second deep and melodious.
Even before I had lifted the blanket and a single eyelid, I could already see them as they leant over me, the husky one by my head, the melodious one by my feet, my tsarist angels.
            ‘We have woken Master Venedikt,’ declared Ivan once I had raised the other eyelid. Henodded at Bernatova; the landlady obediently left the chamber.
            Ivan drew up a tabouret for himself and sat down; he held his knees together, and on his knees a narrow-brimmed black bowler hat. A vatermörder collar, white as snow in the noontide sun, dazzled my eyes, a white vatermörder and white office cuffs, blinding against the simple black background of their vestiture. I blinked.
           ‘Pray, permit us to be seated, Venedikt Filipovich.’
They permitted themselves. The second one perched on the foot of the bed, his weight pulling down on the eiderdown until I had to relinquish it; after taking hold of the blankets, I raised myself on the pallet and in doing so uncovered my back, the cold air rushed in under my pullover and long johns, I shivered, awake.

Other Details

Supporting Document: