Pick Language

Laura Sintija Černiauskaitė

Portrait of Laura Sintija Černiauskaitė

Laura Sintija Cerniauskaite (né en 1976) écrit de la prose et des scénarios. Elle est née à Vilnius. En 1994, elle a quitté la Vilnius Senvage School pour poursuivre en 1996 son éducation au Département « Extramural Studies » à l’Université de Vilnius en étudiant la linguistique et la littérature lithuanienne. En 1998-1999, elle a travaillé comme journaliste indépendante au magazine Malomanus ; en 2000, elle était éditeur au sein du magazine pour enfants Genys et en 2001-2002, elle a travaillé comme journaliste pour le magazine pour jeunes mères Tavo vaikas. En 1993, elle a gagné le concours national de jeunes philologues et a reçu un diplôme de première classe pour la meilleure prose d’étudiant. En 1994, elle a gagné le concours du Premier livre organisé par l’Union des écrivains. En 2001, son scénario Liberate the Golden Foal a reçu le premier prix de la compétition organisée par « The fairies Theatre » et le département de philologie de l’Université. En 2003, une sélection de prose et de scénarios Liučė Skatesest publiée et devient un des 12 meilleurs livres de l’année sélectionnés par les experts du « Lithuanian Literature Institute ». La même année sa pièce de théâtre Liučė Skates est jouée au Théâtre National de la jeunesse. En 2004, Liučė Skates reçoit le premier prix, sur 300 participants, à la foire internationale du théâtre « Theatretrefen » organisée à Berlin. Elle est membre de l’Union des écrivains de Lituanie depuis 2004.

  • EUPL Year: 
    2009
  • EUPL Country: 

Winning Book

Kvėpavimas į marmurą (Breathing into Marble)

Kvėpavimas į marmurą ("Respirer dans le marbre") est le quatrième livre de cette jeune auteure très douée. Mais c’est son premier roman, un drame très soigné qui parle de solitude tragique, de la famille et des relations entre hommes et femmes. Cerniauskaite écrit sur les désirs, l’intimité non-consommée, la douceur et les fardeaux du cœur, la vie et les choses d’en bas et d’en haut. C’est l’histoire d’une jeune mère, Isabelle, et sa petite famille qui adopte un garçon de six ans qui est incapable de s’intégrer à sa nouvelle famille et tue son frère adoptif qui est malade. C’est une balade romantique avec l’intrigue d’un thriller. C’est une analyse psychologique profonde de l’esprit d’une mère. Ce livre déborde d’émotions fortes et il est presque possible de sentir les personnages respirer dans votre dos en le lisant.

Cover of Kvėpavimas į marmurą

Publishing House

Address: 

A. Juozapavičiaus g. 6/2, Vilnius, Lituanie

Email Address: 
Phone No.: 
+370 (5) 263 88 77
Organisation: 
Alma Littera

Translation Deals

  • Albania: Fan Noli
  • Bulgaria: Bulgarian Translator's Union – Panorama
  • Czech Republic: Nakladatelstvi Dauohin
  • FYROM: Goten
  • Italy: H2O Editrice
  • Latvia: SIA Apgads ATENA
  • Serbia: OBADOVIC MARIJA
  • Slovenia: KUD Sodobnost International
  • UK: Noir Press

Excerpt

Translated by: Jūra Avižienis

A fox had been wandering into the grounds of the children’s home. Not through a gap in the wattle fence, but through the gate like anybody else. Its fur, red like a paintbrush dipped in ashberry-colored paint, would flash between the tree trunks as it arrived. At first, because of concerns that the fox might be rabid, the children were not allowed to come near it. The guard set a trap. But the fox started visiting every day. It would walk around the trap and soon it became clear that despite the rules the older children had tamed her. With this in mind, Beatrice would let the children feed the fox leftovers from the kitchen.
            But just like that, the fox disappeared. The little ones who used to leave it presents by the fence every day after supper were disconsolate (in the right mood, the fox used to poke its arrogant snout in through the fence and wait for them to move away).
            About a week later, the guard found it just off the side of the road. The fox’s fur was no longer blazing red: it lay in the moss like a heap of decomposing leaves. The guard gave it a kick and flipped it on its back. The light fur on its chest was matted with blood and a black knife wound on its throat had congealed. He hid the carcass under the brush and in the evening he returned to bury it with the gardener’s shovel. The children were told that the fox had had kids and would no longer visit. ‘When you have kids, you have to give up fun and games in order to take care of them. Animals often know this better than people,’ it was explained to the children.
            But Ilya already knew that all storybook beginnings end sooner or later when reality sets in. And in reality, nothing lasts for very long. Each day takes something from you, and if you’re ever given anything, it’s only so that someone can steal it from you later. The evil one who toys with you so cruelly is doing it for his own pleasure. Ilya was certain he felt it that he really exists. He flickered at the edge of Ilya’s imagination. Sometimes he would enter Ilya’s dreams, but never as anything concrete. His mocking presence would fill the room behind Ilya’s back like spilling ink. His icy breath brought chills to Ilya’s spine.

Other Details

Supporting Document: 

Watch Laura's Video