Portrait of Marente de Moor

Née en 1972, Marente de Moor a travaillé en tant que correspondante dans la ville de Saint-Pétersbourg durant un certain nombre d’années. Elle est l’auteur de Petersburgse vertellingen (en français, litt. : « Histoires de Saint-Pétersbourg »), publié en 1999 et qui raconte ses expériences russes. C’est avec De overtreder (« Le contrevenant »), qu’elle fait ses brillants débuts de romancière en 2007 et le roman, traduit en allemand sous le titre Amsterdam und zurück, a également été bien reçu en Allemagne. Mais c’est son second roman, De Nederlandse maagd (littéralement : « La vierge hollandaise » ; traduction anglaise : The Dutch Maiden, 2016), paru en 2010 en langue originale, qui lui vaut le prix de littérature AKO en 2011.

EUPL Year
EUPL Country
De Nederlandse maagd

Agent / Rights Director

j.spooren@singeluitgeverijen.nl
Jolijn Spooren

Publishing House

Translation Deals

Translation Deals
  • Albania: Dituria
  • Bulgaria: Izida
  • Croatia: Naklada Ljevak
  • Germany: Suhrkamp
  • Greece: Vakxikon Publications
  • Hungary: Libri
  • Italy: Del Vecchio Editore
  • North Macedonia: Antolog
  • Serbia: Heliks
  • Spanish: Editorial Bercimuel SL
  • Turkey: Alakarga Yayınları
  • English (world rights): World Editions

Excerpt

Excerpt

You might say that von Bötticher was disfigured, but after a week I no longer noticed his scar. How quickly one adjusts to outward flaws. Even the horribly misshapen can be lucky in love, if they find someone who from the start attaches no importance to symmetry. Most people, however, have the tendency, in defiance of nature, to divide things into halves that they expect to be mirror images.

Egon von Bötticher was handsome, it was his scar that was ugly: a messy wound, inflicted with a blunt weapon by an unsteady hand. Because I had never been warned, he first encountered me as a frightened girl. I was 18 and much too warmly dressed when I alighted from the train after my first trip across the border. Maastricht-Aachen, no distance at all. My father had seen me off. I can still picture him standing at the window of my railway carriage, surprisingly small and thin, the columns of steam rising behind his back. He gave an odd jump when the conductor struck two hammer-blows, the signal to release the brakes. On the next track over, red wagons carrying coal from the mines were followed by a line of bellowing cattle trucks, and amid the hullabaloo my father gradually dwindled until he disappeared around the curve. Don’t ask questions now, just go. During his monologue, one evening after dinner, he’d left no pause for breath. He spoke of an old friend, once a good friend, still a good maître d’armes. Bon, in all honesty, we knew I had to seize this opportunity to achieve something as an athlete – unless I preferred to become a housemaid? Well, see it as a holiday then, a fortnight of fencing in the scenic Rhineland.

Between the two stations lay 40 kilometres, between the two old friends 20 years. On the platform in Aachen, von Bötticher was looking the other way. He knew I would come to him, he was that kind of man. And he was right: I understood that he must be the suntanned giant in the cream-coloured homburg. He wore no suit to match the hat, just a worsted tennis shirt and vaguely nautical trousers with a wide waistband. Very fashionable. And there I was, the daughter, in a patched-up pinafore. When he turned his torn cheek to face me, I backed away. The savage flesh had paled over the years but was still pink. My shocked expression probably bored him, it must have been all too familiar a response. His eyes drifted down to my chest. I clutched at my locket, to hide what is hardly visible anyway in a dress like that.

Supporting Document
Élément joint Taille
EUPL_WB_2014_Marente_de_Moor.pdf839.83 Ko 839.83 Ko