Portrait of Emilios Solomou
Winning Book Image
Hμερολóγιο μιας απιστίας

Emilios Solomou est né en 1971 à Nicosie et a grandi dans le village de Potami. Il a étudié l'histoire et l'archéologie à l'université d'Athènes. Il a également étudié le journalisme à Chypre et a travaillé pour un quotidien pendant plusieurs années. Il enseigne aujourd'hui le grec et l'histoire dans un lycée public. Il est également membre du comité de rédaction du magazine littéraire Anef, ainsi que du conseil d’administration de l’Union des écrivains de Chypre.

Le roman « Une hache dans tes mains » (Ένα τσεκούρι στα χέρια σου, 2007) lui a valu le Prix national chypriote de littérature. Son roman Comme un moineau… a récemment été traduit et publié en Bulgarie. Plusieurs de ses nouvelles ont été publiées dans des magazines littéraires et quelques-unes ont été traduites en anglais et en bulgare.

Publications :

Romans :

« La haine est une demi-vengeance » (Το μίσος είναι μισή εκδίκηση, éd. Psychogios, 2015)

« Journal d’une infidélité » (Hμερολóγιο μιας απιστίας, éd. Psychogios, 2012), EUPL

Hate is half of revenge (Publisher: Psychogios) 

« Une hache dans tes mains » (Ένα τσεκούρι στα χέρια σου, éd. Anef, 2007), Cyprus State Prize for Literature

Like a sparrow, He swiftly flew (2003)

Livres pour enfants :

« L’épouvantail » (Το σκιάχτρο, édition révisée, éd. Patakis, 2018)

« La rivière » (Το ποταμι, éd. Patakis, 2020)

EUPL Country

Agent / Rights Director

Dominique Sandis
+30 210 2804800

Publishing House

Translation Deals

Translation Deals
  • Germany, Griechenland Zeitung, translator: Michaela Prinzinger, 2015
  • Serbia, Heliks, translator: Tamara Kostic Pahnoglu, 2015
  • Poland, Ksiazkowe Klinaty, translator: Ewa Szyler, 2015
  • Albania, Botimet Toena, translator: Kristo Pulla, 2015
  • North Macedonia, Publisher, translator: Marijia Ciceva Aleksik, 2016
  • Hungary, Gondolat Kiado, translator: Kurtisz Krisztian, 2017
  • Slovenia, Zalozba Pivec, translator: Klarisa Jovanovic, 2017
  • Croatia, Sandorf, translator: Koraljka Crinkovic, 2018
  • Bulgaria, ICU, translator: Irena Alexieva, 2019
  • Romania, Editura Omonia, translator: Christina Todea Christodoulou
  • Ukraine:  Видавництво Анетти Антоненко



Translated by Irene Noel-Baker

No sooner had she said it than they heard voices, and then shadows appeared flitting in the lamplight among the rocks, coming up the hillock to where they were. There were about twenty of them, mostly inquisitive islanders who had come up to see what was going on, what the mystery was that had revealed itself that evening in their neighbourhood. It would be too much to say that they were racing to get in touch with their roots, the human relic that had walked on this very turf thousands of years before. The constable was with them, with the village president Koukoulés in front: their natural leader, Mr President. He was a sly one, glancing first at Doukarelis and then at Antigone standing side by side next to the grave, rather than at the skeleton beneath their feet. They couldn’t hide from him, something was going on between them. He didn’t show much interest in their find. He was not moved by ancestry, such foibles were for people who fancy themselves and have their head in the clouds. The dead with the dead and the living with the living. If they would insist on disrupting a body’s sempiternal rest and confusing the living with the dead, then let them sort out the mess. The pupils of his tiny eyes were dilated and gave him a spooky look. Doukarelis felt them shining in the dark like two miniscule incandescent coals.
The constable couldn’t understand why they had been called out into the wilderness at this hour and Doukarelis explained to him that the excavation would have to be guarded tonight, their find was exceptionally significant, perhaps the only one to be found intact in the entire Cycladic civilization. The village president asked himself how remarkable a pile of bones could possibly be, they never guarded their cemetery, there were tens, hundreds of skeletons resting in those graves and as far as he knew, none of them had broken out all these years. It was apparent that he was the brains while the constable was the extension, the long arm of power...
All that evening the mist penetrated to his very bones. To escape it, he curled up under the tent. He felt dirty in his clothes, soaked in sweat and the night’s damp. Now and again he would close his tired eyes, but his worries kept him awake. He could hear the monotonous tick tock, tick tock, of his watch and he caught himself every so often counting the seconds.

Supporting Document
Élément joint Taille
EUPL_2013_Cyprus_Emilios_Solomou.pdf 264.69 Ko