Dilan Bozyel - credit
Winning Book Image

A short story writer and novelist, İlhan is the author of four books:
Hayattayız Madem (Everest Yayınları, 2023); in a novel spanning 1943 to 2018, Amsterdam to Auschwitz, and Aleppo to Istanbul, the Jewish father of two daughters, who has dual citizenship in Turkiye and Holland, encounters a Syrian refugee in the upmarket Istanbul neighborhood of Teşvikiye.
Engagement (Nişan Evi, Everest, 2021); a novella based on the true story of a mass murder that took place in May 2009, in southeastern Turkey.
Exile (Sürgün, Everest Publications, 2010); interconnected stories with themes ranging from the invasion of Iraq to women’s rights in Batman, and the fate of laboratory dogs; winner of the 2011 European Union Prize for Literature, published in over 20 countries.
Chamber of Dream Merchants (Rüya Tacirleri Odası, Artemis, 2006); interconnected stories with traces of magic realism.
Ilhan’s short stories have been published in numerous literary magazines, starting in her youth. Her essays, book reviews and travel writings have appeared in numerous magazine and newspaper supplements. Her stories and essays have been included in 20 national and international anthologies.

Çiler İlhan studied International Relations and Political Science at Boğaziçi University in Türkiye, and Hotel Management at the Glion Hotel School in Switzerland. She has worked in hotel management, marketing/communications, and publishing (as an editor/writer). She’s a member of Turkish and Dutch PEN. Born and raised in Türkiye, she currently lives in the Netherlands.
Exile -European Union Prize for Literature 2011
Exile -Prix Du Livre Lorientales 2017, finalist
“Notable Short Story Award”, Yaşar Nabi Nayır Youth Awards 199

EUPL Country
Sürgün (Exile)
The stories in Exile are monologues by a variety of real-life and fictional characters. Ilhan has a wide-ranging and deep understanding of human experience and suffering, and she is capable of expressing the multi-faceted realities of life strikingly and plainly, sensitive to its pains and injustices. Her literary approach is in harmony with Einstein’s aphorism: “A formula should be as simple as possible, but not simpler”.

The fact that the monologues constitute a relatively connected whole is another positive aspect of Exile. The succinct monologues form a polylogue. This is a short story collection that has the taste of a novel.

Agent / Rights Director


Publishing House

Translation Deals

Translation Deals
  • Albania: Fan Noli
  • Azerbaijan: Qanun
  • Bosnia and Herzegovina: Buybook
  • Bulgaria: Balkani
  • Croatia: Naklada Ljevak
  • Czech Republic: Dauphin
  • Denmark: Turbine 
  • France: Galaade
  • Georgia: Agora
  • Hungary: Napkut
  • India (Hindi): Bhartiya Anuvad Parishad  
  • India (Malayalam): Ravi Deecee
  • Italy: Del Vecchio Editore
  • Mongolia: Nepko
  • Netherlands: De Geus
  • North Macedonia: Ili-Ili
  • Pakistan: Jumhoori
  • Persian: Shourafarin Press
  • Poland: Klimaty
  • Romania: Vivaldi
  • Serbia: Geopoetika
  • Slovenia: Cankarjeva
  • Spain: Fomento
  • Syria: Dar Al Hiwar
  • United Kingdom: Istros



Translated from Turkish by Ayşegül Toroser Ateş & Nuri Ateş

Number 5

I’m Khan. I must admit it’s an ironic name for someone whose life was nearly taken in his mother’s womb.

Here is what happened: Apparently my mother and father were members of the Gene Purging Programme. Under the programme, my gene tests were carried out as soon as it was understood that I had been conceived. The device did not give out a signal. Everyone was happy: “Your fifth seed is pure, there, you may give birth.” But I fooled you, there! I did.

The pregnancy passed unperturbed; I did it on purpose. I didn’t make the slightest noise in there so that I wouldn’t cause any suspicion… I caused my mother neither a single bout of nausea nor a single sleepless hour… In fact, I didn’t even grow properly so that she would be totally comfortable. Oh, how happy my mother was, how happy everyone was… Well, a pure gene. These pure genes are something, good thing we joined this programme. Look at Ayşe, poor woman, how flatulent she is.

I waited. To tell you the truth, I waited quite a long time; I waited for quite a long time, at least… I thought that if I waited for nine months I would be sure to get out no matter what. After all, by then I was officially considered a human being! By the end of the ninth month my hands were slightly overgrown, and I was tired of making them into fists so that my mother’s belly would not swell too much; I loosened them a little bit. Not altogether, mind you, just a little bit, just to get a little bit comfortable. If only I hadn’t done that! My mother, whose pregnancy was passing so easily, as if she were a princess, having felt the slightest discomfort in her belly ran off to the doctor, ordering my father over the phone to “Come quickly”. The white-shirts, they love pontificating on such matters, they can’t have enough, they got together at once. That a baby with purged genes should cause discomfort! Impossible! The white-shirts got suspicious. No, they said, no. There is something wrong here. That famous device was brought in straight away, the belly was listened to, glances were exchanged secretly, words were exchanged openly: There has been a terrible mistake. A one-in-a-million kind of thing. You must have understood by the fact that the device gave out a signal; your baby’s genes are not pure!

My mother was furious, with that huge belly of hers! How could such a thing happen! I spent a bagful of money for this programme!

We are very sorry, madam, you will get a refund immediately.